Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 2-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

мчались на рынок в Олбани другие, с товарами местного производства, и при виде их многие эмигранты решали отправиться в эти дикие горы в поисках довольства и счастья. Жизнь в поселке кипела. Ремесленники богатели, пото¬ му что богатела вся-округа, и с каждым днем какие-то нов¬ шества все более увеличивали его сходство с настоящим городом; Человек^ перевозивший почту, начинал погова¬ ривать о'тому что собирается завести почтовую карету, и за эту зиму он уже несколько раз сажал пассажира в свои двухместные сани, чтобы* отвезти^ его по. заснеженным до¬ рогам к Мохоку, где дважды в неделю с быстротой молнии проносился дилижанс, управляемый умелым кучером «с побережья». Ранней весной, торопясь захватить санную дорогу,, «из старых штатов» в поселок начали возвращать¬ ся семьи*,ездившие туда повидаться с родственниками, и нередко'их сопровождали все соседи этих родственников, соблазненные их* рассказами и покинувшие фермы в Кон¬ нектикуте и Массачусетсе, чтобы попытать счастья в лесах. Тем временем Оливер Эдвардс, чье неожиданное возвы¬ шение никому не показалось удивительным в этой молодой стране, привыкшей ко всяким переменам, все дни напролет усердно занимался делами Мармадьюка, но ночевал .он не¬ редко в хижине Кожаного Чулка. Хотя встречи охотников были окружены какой-то тайной, все трое, казалось, Ъчень ими дорожили. Правда, могиканин редко приходил в дом судьи, а Натти никогда там не появлялся, но зато Эдвардс, едва у него выпадал свободный час, отправлялся в свое прежнее жилище, откуда нередко возвращался уже глубо¬ кой ночью, в метель, а когда сильно запаздывал и в доме уже ложились, —• на рассвете. Те, кто знал об этой его привычке, иной раз задумыва¬ лись, почему он так часто посещает индейца и Натти, но вслух своих недоумений не высказывали, и только Ричард порой шептал кому-нибудь на ухо: ^ В этом нет ничего удивительного. Метис не может отвыкнуть от дикарских обычаев, а этот малый цивилизо¬ вался куда больше, чем можно было ждать от человека его происхождения*

Глава XX Вперед! Нельзя нам медлить, песнь моя, Немало горных троп еще нас ждет. Байрон, «Паломничество Чайльд Гарольда» С приближением весны огромные сугробы, которые из- за бурь и постоянной смены оттепелей и морозов стали та¬ кими крепкими, что, казалось, еще долго должны были держать землю в своих унылых объятиях, начали подда¬ ваться действию теплого ветра и яркого солнца. Порой словно открывались врата небес, над землей веял мягкий ветерок, пробуждая живую и неживую природу, и несколь¬ ко часов все глаза сияли весенней радостью, все поля улы¬ бались весенней улыбкой. Но вот с севера снова налетала ледяная буря, погружая все в оцепенение, такое же хо¬ лодное и угрюмое, как черные и мрачные тучи, закрывав¬ шие солнце. Такие битвы между весной и зимой все уча¬ щались, а земля, предмет и жертва этого спора, медленно теряла сияющий зимиий убор, не одеваясь в зеленый наряд весны. Так грустно прошло несколько недель, в течение кото¬ рых обитатели поселка и его окрестностей, прощаясь с хло¬ потливой, полной простых развлечений зимней жизнью, готовились к трудовой весне, к работам в своем доме и на полях. В поселок уже не приезжали гости, в лавках, где столько месяцев шла бойкая торговля, уже не было ожив¬ ленной толпы покупателей, сверкающий, плотно утоптан¬ ный снежный покров на дорогах сменился непроходимой ледяной кашей, а с ним исчезли и веселые, шумные путе¬ шественники, которые скользили по нему в санях зимой,— короче говоря, все указывало на то, что должна измениться не только земля, но и жизнь тех, кого она кормит и оде¬ вает. Молодежь «дворца» — Луиза Грант теперь тоже стала почти постоянной его обитательницей — наблюдала- за этими медленными и порой обманчивыми переменами от¬ нюдь не с равнодушием. Пока держался санный путь, к услугам девушек были всяческие зимние развлечения — они не только каждый день катались по всем горам и доли¬ нам в окрестностях поселка, но и придумывали множество разнообразных забав на широком просторе замерзшего 652

озера. Когда после оттепели его покрывал зеркальный ледт можно было прокатиться в больших санях Ричарда, обго¬ нявшего на своей четверке ветер; потом они увлеклись вол¬ нующей и опасной «каруселью на льду», можно было про¬ ехаться и в санках, запряженных одной лошадью, и в санках, которые катил кавалер на коньках, — короче гово¬ ря, в ход были пущены все развлечения, с помощью кото¬ рых можно развеять в горах зимнюю скуку. Элизабет при¬ зналась отцу, что зима оказалась куда более приятной, чем она предполагала; этому, впрочем, немало способствовала и его библиотека. Когда постоянная смена оттепелей и морозов сделала дороги, и без того опасные, совершенно непроезжими для экипажей, обитатели «дворца», привыкшие проводить вре¬ мя на открытом воздухе, стали совершать верховые про¬ гулки. Девушки на своих маленьких, хорошо объезженных лошадках отправлялись в горы и добирались до самых уединенных долин, но и там находили жилища предприим¬ чивых поселенцев. В этих экскурсиях их всегда сопровож¬ дал кто-нибудь из мужчин, а когда это позволяли дела, то и все трое. Молодой Эдвардс все больше осваивался со своим по¬ ложением и часто становился во время этих прогулок весе¬ лым и беззаботным, словно забывая тяжелые и неприят¬ ные мысли, которые прежде так мучили его. Привычка и юношеска^ жизнерадостность, казалось, брали верх над причинами его тайной тревоги, хотя порой, когда он разго¬ варивал с Мармадьюком, его лицо опять омрачалось тем же непонятным отвращением, как и в первые дни их зна¬ комства. В конце марта шерифу удалось убедить Элизабет и ее подругу поехать с ним к нависшему над озером холму, ко¬ торый, как говорили, был необыкновенно живописен. — А кроме того, кузина Бесс, — уговаривал неутоми¬ мый Ричард, — мы по дороге осмотрим сахароварню Билли Керби: он на восточном конце рэнсомского участка ва¬ рит сахар для Джейда Рэнсома. Лучше этого Керби никто в наших краях не умеет варить сахар. Если помнишь, Дьюк, когда он только сюда приехал, я пригласил его к нам, так что неудивительно, если он в этом деле хорошо разби¬ рается. — Билли, конечно, лесоруб хороший, — заметил Бенд¬ жамен, державший за уздечку лошадь шерифа, пока тог 653

усаживался в седле, и топором орудует не хуже, чем па¬ русный мастер своей иглой или портной утюгом. Гово¬ рят, что он в одиночку может снять с огня котел с пота¬ шом. Сам-то я, если правду сказать, этого не видел, но так говорят. А сахар, который он делает, может, и не так бел, как брамсели на «Боадицее», да зато моя приятельница мисс Петтибон не раз говаривала, что сладости он не¬ обыкновенной, а уж вы-то, сквайр Джонс, лучше других знаете, что обезьяны все сладкоежки. Громкий хохот Ричарда, вызванный этой шуткой, кото¬ рому вторил не слишком мелодичный смех самого Бенд¬ жамена, отлично показывал, какая теплая дружба сущест¬ вует между ними. Однако остальное общество не слышало их разговора, потому что девушки садились на лошадей, и Мармадьюк с Эдвардсом помогали им, а затем последовали их примеру. Когда наконец все были готовы, кавалькада чинно двинулась через поселок. На несколько минут обще¬ ство задержалось у дверей мосье Лекуа, а когда он тоже взгромоздился на своего коня, все отправились дальше и, выехав на окраину поселка, свернули на одну из сходив¬ шихся здесь главных дорог. По ночам землю еще сковывали заморозки, но днем бы¬ вало очень тепло, и дорога покрылась глубокой грязью, так что всадникам пришлось ехать гуськом по обочине, где ло¬ шадям было легче ступать по твердому дерну. Кругом ни¬ где нельзя было заметить молодой травы, и вид холодной, мокрой земли наводил уныние. Снег еще покрывал боль¬ шинство отдаленных вырубок, видневшихся на холмах, хотя кое-где уже ярко зеленели веселые пятна озимых, ласкавшие глаз земледельца. Трудно было придумать боль¬ ший контраст между землей и небом, ибо над унылой пустыней, описанной нами, простиралось море синевы, по которому скользили лишь два маленьких облачка, и солнце изливало на него свои живительные лучи. Ричард был впереди и на этот раз, как во всех случаях, когда не требовалось особого таланта или уменья, и по ме¬ ре сил пытался развлекать общество поучительной беседой. — Вот это подходящая погода для сахароваренйя, Дьюк! — воскликнул он. — Морозная ночка и солнечный денек. Голову даю на отсечение, что в такую теплынь сок бурлит в кленах, как вода на мельничном лотке. Какая жалость, судья, что ты не показал своим арендаторам, как варить сахар научным способом. И для этого, сударь, вовсе 654

не нужно знать столько же, сколько Франклин. Да, такой учености для этого не требуется, судья Темпл. ^ Меня, милый Джонс, —> ответил Мармадыек, —» больше всего заботит, как сохранить этот великий источник всяких благ и богатства от расточительности самих посе¬ ленцев. Вот когда удастся добиться этого, можно будет за¬ няться и улучшением сахароварения. Но ведь ты знаешь, Ричард, что я уже рафинирую наш собственный сахар, и он получается белым, как снег вон на тех полях, а качество его безупречно. ^ Качество, чудачество и прочие ачества, судья Темпл, а все же вам еще не удавалось получить кусок сахара больше приличного леденца, ^ возразил шериф. —- А я, сэр, утверждаю, что никакой опыт нельзя назвать удач¬ ным, если он не приносит практической пользы. Вот если бы у меня было сто тысяч акров, а вернее сказать, двести тысяч, как у тебя, я бы построил сахарный завод прямо в поселке; я пригласил бы ученых людей — а их легко най¬ ти, сэр, да, сэр, их найти совсем не трудно, — людей, кото¬ рые знают и теорию и практику этого дела, и я отбирал бы деревья помоложе да покрепче, и сахар у меня полу¬ чался бы не кусочками величиной с леденчик, черт побе^ ри, Дьюк, а у меня получились бы сахарные головы вели¬ чиной с копну сена. — И вы купили бы себе груз одного из тех кораблей, которые, как говорят, плавают в Китай, — воскликнула Элизабет, — обратили бы котлы для варки поташа в чай¬ ные чашки, плоскодонки на озере — в блюдечки, испекли бы пирог вон в той известняковой печи и пригласили бы весь округ на чаепитие. Планы гениальных людей поисти- не удивительны! Но признайтесь, сударь, ведь все считают, что сахар у судьи Темпла получается хороший, хоть он и не отливает сахарные головы в формах, величина которых удовлетворила бы вашу страсть к грандиозному. — Смейтесь, смейтесь, кузина Элизабет, смейтесь, сударыня, — возразил Ричард, поворачиваясь в седле так, чтобы оказаться лицом к остальным, и величественно взмахивая хлыстом, — но я взываю к здравому смыслу, к хорошему вкусу, а вернее сказать, к тонкому вкусу, со¬ ставляющему одно из пяти наших природных чувств, для подтверждения того, что большая сахарная голова во всех отношениях лучше, чем кусочек вроде тех, которые гол¬ ландки кладут под язык, когда садятся пить чай. Все мож¬ 655

но делать двумя способами: правильным и неправильным. Вы изготовляете сахар, признаю, и, может быть, у вас даже получаются сахарные головы, но вопрос вот в чем: самый ли лучший сахар вы делаете и нельзя ли изготовить сахар¬ ные головы лучше ваших? — Ты прав, Ричард, — заметил Мармадьюк с серьез¬ ностью, показывавшей, что предмет этот живо его интере¬ сует. — Совершенно справедливо: мы изготовляем сахар, и полезно спросить себя, достаточно ли и наилучшим ли образом. Я надеюсь дожить до того дня, когда появятся са¬ харные фермы и плантации сахарного клена. Мы еще очепь мало знаем о свойствах дерева, которое служит источником такого богатства, и, может быть, нам удастся улучшить их, ухаживая за ним, обрабатывая почву мотыгой и плугом. — «Мотыгой и плугом»?!— захохотал шериф.— Ты бы, значит, поставил человека рыхлить землю вокруг вот тако¬ го дерева? — при этом он указал на благородный клен, ка¬ ких так много попадается в этих краях. — Окучивать деревья? Да ты с ума сошел, Дьюк! То тебе взбрело в го¬ лову искать уголь, то еще вот это! Чепуха, дорогой родст¬ венник. Послушайся разумного совета и сахарными клена¬ ми предоставь заниматься мне. Вот мосье Лекуа живал в Вест-Индии и видел, как там варят сахар. Пусть он нам расскажет об этом, и ты проникнешь в самую суть дела... Расскажите нам, мосье Лекуа, как варят сахар в Вест-Ин¬ дии: как у судьи Темпла или по-другому? Тот, к которому был обращен этот вопрос, ехал на ма¬ ленькой лошаденке очень кроткого нрава и так подтянул стремена, что теперь, когда вся кавалькада начала подни¬ маться по заросшему лесом склону горы, колени, его ока¬ зались в опасной близости от. подбородка. Тропа была обрывистая и скользкая, и французу было некогда жести¬ кулировать или облекать свой ответ в изящную форму: хо¬ тя глаза его и были столь выпуклы, они далеко не всегда успевали предупредить его о зарослях кустарника, низко нависших ветвях или упавших деревьях, которые то и дело преграждали ему путь. И, защищая одной рукой лицо от прутьев, а другой изо всех сил сжимая уздечку, чтобы уме¬ рить излишнюю резвость своего скакуна, сын Франции ответил так: — Sucrera Мартинике изготовляют, mais ce n’est 1 — Сахар (франц.). 656

pas.1 одно дерево... Это то, что вы зовете... je vous dirais que ces chemins fussent au diable2... что вы зовете трости pour la promenade3. ‘^-.Тростник! — с улыбкой подсказала Элизабет. — Да, мадемуазель, тростник. — Да, да! — вскричал Ричард. — В просторечии это растение называется тростником, но его научное назва¬ ние — саккарум оффицинарум, а дерево, которое мы назы¬ ваем сахарным или твердым кленом, — это ацер саккарум. Я думаю, мосье, вам хорошо известны эти научные на¬ звания. — Это по-латыни или по-гречески, мистер Эдвардс? — шепнула Элизабет молодому человеку, который старатель¬ но отводил ветки кустов перед ней и перед ее спутника¬ ми. — Или, может быть, это куда более ученые выражения, -перевести нам которые могли бы только вы? Темные глаза юноши с досадой устремились на лицо го¬ ворившей, но это выражение тотчас же исчезло. — Я вспомню о вашем недоумении, мисс Темпл, когда в следующий раз навещу моего друга могиканина, и либо его познания, либо познания Кожаного Чулка помогут мне ответить на ваш вопрос. —„Неужели вы совсем не знаете их языка? —; Немдого знаю, но глубокая ученость мистера Джон¬ са мне более знакома, так же как изысканные выражения мосье Лекуа. — Вы говорите по-французски? — быстро спросила де¬ вушка. — Этот язык хорошо известен ирокезам и распростра¬ нен по всей Канаде, — ответил он с улыбкой. — Но ведь это же минги, ваши враги! Я был бы рад, если бы у меня не было врагов более опасных, — ответил юноша и, пришпорив лошадь, положил конец этим намекам и недомолвкам. Тем временем Ричард с большим пылом продолжал свои рассуждения, пока всадники не добрались до вершины го¬ ры, где уже не было хемлоков и сосен: их сменила роща тех самых деревьев, о которых шел спор, — величествен¬ ных кленов, гордо поднимавших к небу свои высокие, пря¬ 1 — Но это не (франц.). 2 — Эти дороги ни к черту не годятся, скажу я вам (франц.). 3 — Для прогулок (франц.). 42 Фенимор Купер. Том II 657

мые стволы и густые кудрявые ветви. Подлесок в этой ро¬ ще был весь сведен, и, так как в ней находились неслож¬ ные приспособления для варки кленового сахара, местные жители именовали ее попросту сахароварней. Рощу эту, за¬ нимавшую много акров, можно было уподобить величест^ венному храму, где клены были колоннами, их кроны —> капителями, а небо — куполом. В каждом дереве над са¬ мой землей была небрежно сделана глубокая зарубка и в нее вставлена маленькая трубочка из коры ольхи или су-* маха, через которую сок стекал в грубую колоду, выдолби ленную из липового чурбана; такие колоды Лежали под каждым деревом, но это примитивное приспособление столь плохо отвечало своему назначению, что большая часть сока пропадала зря. Добравшись до плато на вершине холма, кавалькада остановилась, чтобы дать отдохнуть лошадям; а кроме то¬ го, всем, кто видел такую сахароварню впервые, хотелось рассмотреть ее получше. Однако тишину почти тотчас же нарушил прекрасный могучий бас, раздавшийся под одним из деревьев, — он затянул знаменитую песенку, чьи куп-< леты, если бы только удалось собрать их воедино, протяну-* лись бы от вод реки Коннектикут до берегов Онтарио. Пе¬ лась она на тот всем известный мотив, который дорог каж^ дому американцу с тех пор, как его веселые ноты впервые прозвучали в решительный час. В Восточных Штатах люди есть, Зато там тесно жить, сэр. А в Западных — лесов не счесть, Богатства не избыть, сэр! Так лейся, лейся, сладкий сок, Пора тебе вариться! Эх, подремал бы я часок, Да сок перестоится! Без клена лес совсем не тот. Клен кормит нас и греет. Кто крепкий сок его хлебнет, Тот сразу молодеет! Так лейся, лейся, сладкий сок... и т. д. Хозяйка любит чай давно, Хозяин любит грог, сэр. К напиткам этим все равно Им нужен сахарок, сэр! Так лейся, лейся, сладкий сок... и т. д. 658

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 74
  • 75
  • 76
  • 77
  • 78
  • 79
  • 80
  • 81
  • 82
  • 83
  • 84
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: