Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 3-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

— Регулярная кавалерия выступила некоторое время пазад, а когда я проходил мимо казармы де Ланей1, я видел, что солдаты чистили оружие; неудивительно, если они вскорости и двинутся, ведь виргинская кавалерия2 уже находится на юге Вест-Честера. — А много у них солдат? — спросил мистер Уортон в тревоге, бросив возиться с чашкой. — Я не считал. Одна лишь Френсис заметила, как изменилось лицо Бёрча, а повернувшись к мистеру Харперу, увидела, что тот опять молча уткнулся в книгу. Френсис подняла ленты, положила их па место и нагнулась над товарами; пышные локоны заслонили ее лицо, вспыхнувшее румян¬ цем, покрывшим даже шею. — А я думала, что конница южан направилась к Де¬ лавару,— сказала она. — Может, оно и так,— отозвался Бёрч,— я проходил мимо войск на расстоянии. Между тем Цезарь выбрал себе кусок ситца с ярко- желтыми и красными полосами на белом фоне; полюбо¬ вавшись несколько минут материей, он со вздохом поло¬ жил ее обратно, воскликнув: — Очень красивый ситец! — Верно,— сказала Сара.— Хорошее платье вышло бы для твоей жепы, Цезарь. — Да, мисс Салли! — вскрикнул восхищенный слуга. — У старой Дины сердце запрыгало бы от радости — очень хороший ситец. — В таком платье Дина будет совсем как радуга,— добродушно вставил разносчик. Цезарь жадными глазами смотрел на свою молодую госпожу, пока она не спросила у Гарви, сколько он хочег за ептец. — Смотря с кого,— ответил разносчик. Сколько? — повторила удивленная Сара. — Судя по тому, кто покупатель; для моей приятель¬ ницы Дины отдам за четыре шиллинга. — Это слишком дорого,— сказала Сара, выбирая что- то еще для себя. •Де Ланей — командир ковбойского отряда. 2 Виргинская кавалерия — американская кавалерия, сформированная в штате Виргипия.

— Огромная цепа за простой ситец, мистер Бёрч! —• проворчал Цезарь, снова выронив края тюка. — Тогда, скажем, три, если вам это больше нравится,—» продолжал разносчик. — Конечно, нравится больше,— с довольной улыбкой проговорил Цезарь и опять раскрыл тюк.— Мисс Салли нравится три шиллинга, если она дает, и четыре — если получает. Торг был тут же заключен, но, когда ситец измерили, оказалось, что до десяти ярдов, нужных па рост Дины, немного недостает. Впрочем, опытный торговец ловко вы¬ тянул материю до желаемой длины, да еще добавил яркую ленту в тон, и Цезарь поспешил уйти, чтобы порадовать обновкой свою почтенную подругу. Во время легкой суматохи, вызванной завершением сделки, капитан Уортон отважился снова отодвинуть штору и теперь, стоя у всех на виду, спросил у разнос¬ чика, начавшего собирать свои товары, когда тот вышел из города. — На рассвете,— последовал ответ. — Так поздно? — изумился капитан, но тотчас спо¬ хватился и продолжал уже более спокойно: — И вам уда¬ лось в такой поздний час пройти мимо пикетчиков? — Удалось,— коротко ответил Бёрч. — Наверное, Гарви, вас теперь знают многие офицеры британской армии,— многозначительно улыбаясь, сказала Сара. — Кое-кого из них и я знаю в лицо,— заметил Бёрч и, обводя комнату глазами, посмотрел на капитана Уор¬ тона, потом на миг задержал взгляд на лице мистера Хар¬ пера. Мистер Уортон напряженно вслушивался в разговор; он совсем забыл о своем напускном равнодушии и так волновался, что раздавил куски чашки, которую столь усердно старался склеить. Когда разносчик затягивал на своем тюке последний узел, мистер Уортон вдруг спросил: — Неужели враг снова начнет пас беспокоить? — Кого вы называете врагом? — спросил разносчик и, выпрямившись, в упор посмотрел на мистера Уортона, который смутился и тут же опустил глаза. — Всякого, кто нарушает наш покой,— вставила мисс Пейтон, заметив, что мистер Уортон не знает, что отве¬ тить.— Ну, а королевские войска уже двинулись с Юга?.

— Весьма вероятно, что скоро двинутся,— ответил Бёрч, подняв с пола свой тюк и собираясь уходить. — А континентальные войска,— тихим голосом про¬ должала мисс Пейтон,— скажите, континентальные войска находятся здесь, в Вест-Честере? Гарви хотел сказать что-то в ответ, но открылась дверь, и появился Цезарь вместе со своей восхищенной су¬ пругой. Короткие курчавые волосы Цезаря поседели с годами, и это придавало ему особенно почтенный вид. Долгое и усердное применение гребенки выпрямило кудряшки надо лбом, и теперь его волосы стояли стоймя, как щетина, прибавляя ему добрых два дюйма роста. Его черная, в молодости лоснистая кожа потеряла блеск и стала темно- коричневой. Глаза, расставленные чересчур широко, были иевелики и светились добротой, и лишь изредка, когда он чувствовал себя обиженным, их выражение менялось; впрочем, сейчас они, казалось, плясали от восторга. Нос Цезаря в избытке обладал всеми необходимыми для обо¬ няния свойствами, при этом с редкой скромностью не вы¬ пячивался вперед; ноздри были весьма объемисты, однако они не вытеснили щек. Непомерно велик был и рот, но двойной ряд жемчужных зубов примирял с этим недостат¬ ком. Цезарь был малого роста, мы сказали бы — он был квадратный, если бы углы и линии его фигуры отличались хоть какой-нибудь геометрической симметрией. Руки у пего были длинные и мускулистые, с жилистыми кистями, серовато-черного цвета на тыльной стороне и линяло-розо¬ вого на ладонях. Но пуще всего разгулялась природа, проявив свой капризный нрав, когда создавала его ноги. Тут уж она и вовсе безрассудно извела материал. Икры находились не сзади и не спереди, а скорее сбоку и слиш¬ ком высоко, так что казалось непонятным, как у него сги¬ баются колени. Если считать, что ступни — это фунда¬ мент, на котором покоится туловище, то на них Цезарь не имел причин сетовать; впрочем, они были повернуты к центру, и порой могло показаться, что их обладатель хо¬ дит задом наперед. Но какие бы недостатки ни обнаружил в его телосложении скульптор, сердце Цезаря Томпсона помещалось на своем месте, и мы не сомневаемся, что раз¬ меры его были такими, как это положено. В сопровождении своей верной спутницы жизни Це¬ зарь подошел к Саре и поблагодарил ее. Сара добродушно Ш

выслушала его, похвалила вк>с мужа и заметила, что жене, наверное, материя пойдет. Френсис, лицо которой сияло не меньшим удовольствием, чем улыбающиеся фи¬ зиономии Цезаря и его жены, предложила сама сшить Дипе платье из этого чудесного ситца. Предложение было почтительно и с признательностью принято. Разносчик ушел, а следом за ним — и Цезарь со своей супругой, но, закрывая дверь, негр не отказал себе в удовольствии произнести благодарственный монолог: — Добрая маленькая леди, мисс Фанни... заботится о своем отце... и хочет шить платье для старой Дины... Неизвестно, что еще сказал Цезарь в порыве чувств, ибо он отошел на порядочное расстояние, и, хотя звук его голоса еще доносился, слов уже нельзя было разобрать. Мистер Харпер уронил книгу, с мягкой улыбкой на¬ блюдая эту сцену, и Френсис восхитило его лицо, с кото¬ рого глубокая задумчивость и озабоченность не могли согнать выражения доброты, этого лучшего свойства чело¬ веческой души. Глава IV «Лицо таинственного лорда, Его манеры, облик гордый, Его осанка и движенья — Все вызывало восхищенье; Он был высокий и прямой, Как грозный замок боевой. И сколько мужества и силы Его спокойствие хранило! Когда случается беда, Находят I) него всегда Поддержку, помощь и совет, И хуже наказанья нет, Чем заслужить его презренье». Принцесса крикнула в волненье: «Довольно! Это наш герой, Шотландец с пламенной душой!» Вальтер Скотт После ухода разносчика все долго молчали. Мистер Уортон услышал достаточно, чтобы его беспокойство еще усилилось, а опасения за сына ничуть не уменьшились. Мистер Харпер невозмутимо сидел на своем месте, а мо-

лодой капитал про себя желал ему провалиться в тарта¬ рары; мисс Пейтон спокойно убирала со стола,— всегда благодушная, она теперь испытывала особенное удоволь¬ ствие от сознания, что ей досталась немалая толика кру¬ жев; Сара аккуратно складывала свои обновки, а Френсис с полным пренебрежением к собственным покупкам забот¬ ливо помогала ей, как вдруг незнакомец прервал тишину: — Я хотел сказать, что если капитан Уортон сохра¬ няет свой маскарад из-за меня, то он напрасно трево¬ жится. Будь у меня даже какие-нибудь причины выдать его, я все равно не смог бы этого сделать при нынешних обстоятельствах. Младшая сестра, побледнев, в изумлении упала на стул, мисс Пейтон опустила поднос с чайным сервизом, который она в эту минуту сняла со стола, а потрясенпая Сара словно онемела, позабыв о покупках, лежавших у нее на коленях. Мистер Уортон оцепенел; капитан на мгновение растерялся от неожиданности, потом выбежал на середину комнаты и, сорвав с себя принадлежности своего маскарадного костюма, воскликнул: — Я верю вам всей душой, довольно играть эту уто¬ мительную комедию! Но я все-таки не понимаю, как вам удалось узнать, кто я. — Право же, вы куда красивее в своем собственпом виде, капитан Уортон,— с легкой улыбкой сказал гость.— Я советовал бы вам никогда не пытаться его изменять. Уж одно это,— и он показал на висевший над камином портрет английского офицера в мундире,— выдало бы вас, а у меня были еще и другие основания для догадок. — Я льстил себя надеждой,— смеясь, отозвался моло¬ дой Уортон,— что на полотые я красивее, чем в этом наряде. Однако вы тонкий наблюдатель, сэр. — Необходимость сделала меня таким,— сказал ми¬ стер Харпер, поднимаясь с места. У двери его догнала Френсис. Взяв его руку в свои и залившись ярким румянцем, она горячо сказала: — Вы не можете... вы не выдадите моего брата! На миг мистер Харпер остановился, молча любуясь прелестной девушкой, потом прижал ее руки к своей груди и торжественно ответил: — Не могу и не выдам.— Он ласково положил ей руку на голову и добавил: — Если благословение чужого чело¬ века может принести вам благо, примите его. 44«

Мистер Харпер повернулся и, низко поклонившись, вышел из комнаты с деликатностью, вполне оцененной теми, кого он успокоил. Прямодушие и серьезность незнакомца произвели глу¬ бокое впечатление на все семейство, а его слова доставили всем, кроме отца, большое облегчение. Вскоре принесли одежду капитана, которую вместе с другими вещами до¬ ставили из города; молодой человек, освободившись от стеснявшей его маскировки, смог наконец предаться радо¬ стям встречи со своими близкими, ради которых он под¬ вергал себя такой большой опасности. Мистер Уортон ушел к себе заниматься своими обыч- ными делами; с Генри остались одни дамы, и началась увлекательная беседа на темы, особенно для них прият¬ ные. Даже мисс Пейтон заразилась весельем своих юных родственников, и в течение часа все наслаждались непри¬ нужденным разговором, ни разу не вспомнив о том, что им, быть может, грозит опасность. Вскоре опп стали вспо¬ минать город и знакомых; мисс Пейтон, никогда не забы¬ вавшая приятных часов, проведенных в Нью-Йорке, спро¬ сила Генри об их старом приятеле, полковнике Уэлмире. — О! — весело воскликнул молодой капитан.— Он по- прежнему в городе и, как всегда, красив и галантен. Редкая женщина не покраснела бы, услышав имя че¬ ловека, в которого если еще и не была влюблена, то готова была» влюбиться, и к тому же предназначенного ей досу¬ жей молвой. Именно это случилось с Сарой; она потупила глаза с улыбкой, которая вместе с румянцем, покрывшим ее щеки, сделала ее лицо еще прелестнее. Капитан Уортон, не замечая смущения сестры, про¬ должал: — Порой он грустит, и мы уверяем его, что это при¬ знак любви. Сара подняла глаза на брата, потом посмотрела на тетку, наконец встретилась взглядом с Френсис, и та, добродушно смеясь, сказала: — Бедненький! Неужели он влюблен безнадежно? — Ну что ты, нет... как можно! Старший сын богатого человека, такой красивый, притом полковник! — Вот уж действительно великие достоинства, осо¬ бенно последнее! — деланно засмеявшись, заметила Сара. — Позволь тебе сказать,— серьезно отозвался Ген¬ ри,— чин полковника вещь весьма приятная.

— К тому же полковник Уэлмир весьма приятный мо¬ лодой человек,— добавила младшая сестра. — Оставь, Френсис,— сказала Сара,— полковник Уэл¬ мир никогда не был твоим любимцем, он слишком предан королю, чтобы прийтись тебе по вкусу. — А Генри разве не предан королю? — тотчас отпа¬ рировала Френсис. — Полно, полно,— сказала мисс Пейтон,— никаких разногласий насчет полковника — он мой любимец. — Фанни предпочитает майоров! — вскричал Генри, усаживая младшую сестру себе на колени. — Глупости! — возразила, покраснев, Френсис, ста¬ раясь вырваться из объятий смеющегося брата. — Больше всего меня удивляет,— продолжал капи¬ тан,— что, добившись освобождения нашего отца, Пейтон не постарался задержать мою сестренку в лагере мятеж¬ ников. — Это могло бы угрожать его собственной свободе,— с лукавой улыбкой ответила девушка, садясь на прежнее место.— Ты ведь знаешь, что майор Данвуди борется за свободу. — Свобода! — воскликнула Сара.— Хороша свобода, если вместо одного властителя выбирают пятьдесят! — Право выбирать себе властителей уже и есть сво¬ бода. — И порой дамы были бы не прочь пользоваться та¬ кой свободой,—сказал капитан. — Прежде всего мы хотели бы иметь возможность выбрать того, кто нам по душе. Не правда ли, тетя Джен- нет? — заметила Френсис. — Ты обращаешься ко мне,— вздрогнув, проговорила мисс Пептон.— Что я понимаю в таких вещах, дитя мое? Спроси кого-нибудь, кто в этом больше разбирается. — Можно подумать, что вы никогда не были молоды! А рассказы о прелестной мисс Дженнет Пейтон? — Вздор, все это вздор, моя дорогая,— сказала те¬ тушка, силясь улыбнуться.— Глупо верить всему, что говорят. — Вы называете это вздором! — с живостью отклик¬ нулся капитан.—Генерал Монтроз 1 по сей день провоз¬ глашает тосты в честь мисс Пейтон — я сам это слышал 1 Генерал Монтроз — английский генерал. 448

всего лишь несколько недель назад за столом у сэра Генри. — О Генри, ты такой же дерзкий, как твоя сестра! Хватит болтать глупости... Пойдемте, я покажу вам своп новые рукоделия, я осмелюсь сравнить их с товарами Бёрча. Сестры и брат пошли вслед за тетушкой, довольные друг другом и всем миром. Когда они поднимались по ступенькам в комнатушку, где мисс Пейтон хранила вся¬ кие мелочи домашнего обихода, она все же улучила ми¬ нуту и спросила племянника, не беспокоит ли генерала Монтроза подагра, как в былые дни их знакомства. Горьким бывает разочарование, когда, став взрослыми, мы обнаруживаем, что даже самые любимые нами суще¬ ства не лишены слабостей. Но, пока сердце юно и мысли о будущем не омрачены печальным опытом прошлого, наши чувства очень возвышенны; мы с радостью приписы¬ ваем своим близким и друзьям достоинства, к которым сами стремимся, и добродетели, которые нас учили ува¬ жать. Доверчивость, с какой мы проникаемся уважением к людям, кажется присущей нашей натуре, а привязан¬ ность наша к родным полна чистоты, так редко сохра¬ няющейся в дальнейшие годы. До самого вечера семья мистера Уортона наслаждалась давно не испытанным счастьем; для юных Уортонов это было счастье нежной любви друг к другу, откровенных дружеских излияний. Мистер Харпер появился лишь к обеду и, сославшись на какие-то занятия, ушел к себе в комнату, как только встали из-за стола. Несмотря на доверие, которое он за¬ воевал, его уход всех обрадовал: ведь молодой капитан мог оставаться со своими родными не больше нескольких дней — причиной тому были короткий отпуск и опасение быть обнаруженным. Впрочем, радость встречи вытеснила мысли о грозя¬ щей опасности. В течение дня мистер Уортон раза два высказывал сомнения насчет неизвестного гостя, беспо¬ коясь, не выдаст ли тот каким-нибудь образом Генри; однако дети горячо возражали отцу; даже Сара, заодно с братом и сестрой, от всей души вступилась за незна¬ комца, заявив, что человек с такой наружностью не мо¬ жет оказаться неискренним. — Наружность, дети мои, часто бывает обманчива,— заметил уныло отец.— Уж если люди, подобные майору 449

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 49
  • 50
  • 51
  • 52
  • 53
  • 54
  • 55
  • 56
  • 57
  • 58
  • 59
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: