Шрифт:
Капитан Лоутон с неодобрением слушал рассуждения своего начальника; он достал свою неизменную подзор¬ ную трубу, чтобы посмотреть, нельзя ли все-таки еще раз успешно атаковать врага, и вдруг вскрикнул: — Что за чертовщина, синий сюртук среди красных мундиров! Клянусь Виргинией, это мой переряженный приятель из шестидесятого полка, красавчик капитан Уортон,— он ускользнул от двух моих лучших сол¬ дат! Не успел он произнести эти слова, как подъехал дра¬ гун — тот, что остался в живых после стычки с ков¬ боями,— ведя на поводу их лошадей и свою собственную; он доложил о смерти товарища и о бегстве пленника. Так как к капитану Уортону был приставлен тот драгун, ко¬ торого убили, а второго нельзя было винить за то, что он бросился спасать лошадей, порученных сто охране, то капитан Лоутон выслушал его с огорчением, но не рассердился. Это известие совершенно изменило планы майора Даи- вуди. Он сразу понял, что побег Уортона может набросить тень на его собственное доброе имя. Приказ отозвать пе¬ хотинцев был отменен, и Данвуди стал наблюдать за вра¬ гом, ожидая с таким же нетерпением, как и пылкий Лоу¬ тон, малейшей возможности атаковать неприятеля. Всего лишь два часа назад Данвуди казалось, что са¬ мый жестокий удар судьба ему нанесла, когда случай сде¬ лал Генри его пленником. Теперь он готов был поставить на карту свою жизнь, лишь бы снова задержать своего друга. Все остальные соображения отступили перед му¬ ками уязвленного самолюбия, и, возможно, он превзошел бы капитана Лоутона в безрассудстве, если бы в это мгно¬ вение полковник Уэлмир и его солдаты не перешли мост и не вышли на открытую равнину. — Смотрите! — в восторге крикнул капитан Лоутон, показывая пальцем на движущуюся колонну.— Джон Булл 1 сам идет в мышеловку! — Так и есть! — с жаром отозвался Данвуди.— Вряд ли они развернутся на этой равнине: Уортон, навер¬ ное, предупредил их о нашей засаде. Но, если они это сделают... 1 Джон Булл (по-английски «Джон Бык»)—так насмеш¬ ливо прозвал англичан писатель-сатирик Джонатан Свифт (1667-1745). 492
— ...из их войска не уцелеет и десятка солдат,— пре¬ рвал его капитан Лоутон, вскочив на коня. Вскоре все стало ясно: англичане, пройдя небольшое расстояние по ровному полю, развернули фронт с такой старательностью, которая сделала бы им честь во время парада в Лондонском Гайд-парке. — Приготовиться! На коней! — крикнул манор Дан- вуди. Капитан Лоутон повторил последние слова, да так зычно, что они прозвенели в ушах Цезаря, стоявшего у открытого окна в доме мистера Уортона. Негр в ужасе отскочил; он уже не думал больше, что капитан Лоутон трус, и теперь ему чудилось, что он все еще видит, как капитан вышел из засады, размахивая саблей над головой. Англичане подходили медленно и в полном порядке, но тут американская пехота открыла сильный огонь, который начал беспокоить части королевской армии, находившиеся ближе к лесу. По совету подполковника, старого вояки, Уэлмир отдал двум ротам приказ выбить из прикрытия американских пехотинцев. Перегруппировка вызвала лег¬ кое замешательство, чем Данвуди и воспользовался для наступления. Местность была как будто нарочно выбрана для действий кавалерии, и англичане не могли отразить натиск виргинцев. Чтобы американские солдаты не по¬ пали под выстрелы своих же товарищей, спрятавшихся в засаде, удар был направлен на дальний берег реки, про¬ тив леса, и атака увенчалась полным успехом. Полковник Уэлмир, сражавшийся па левом фланге, был опрокинут стремительным нападением врага. Данвуди подоспел во¬ время, спас его от сабли одного из своих солдат, поднял с земли, помог сесть на коня и сдал под охрану орди¬ нарцу. Выбить пехотинцев из засады Уэлмир поручил тому самому вояке, который предложил эту операцию, и тогда опасность была бы немалой для нерегулярных амери¬ канских отрядов. Но свою задачу они уже выполнили и теперь двинулись по опушке леса к лошадям, оставлен¬ ным под охраной на северном крае долины. Американцы обошли англичан слева и, ударив с тыла, на этом участке обратили их в бегство. Однако второй ан¬ глийский командир, следивший за ходом битвы, мгновенно повернул свой отряд и открыл сильный огонь по драгунам, которые подходили, чтобы начать атаку. В этом отряде был и Генри Уортон, вызвавшийся выбить пехотинцев 493
из леса; раненный в левую руку, он был вынужден дер¬ жать поводья правой. Когда мимо него под воинственную музыку трубачей с громкими криками проскакали дра¬ гуны, разгоряченная лошадь Генри перестала слушаться, бросилась вперед, встала на дыбы, и раненному в руку се¬ доку не удалось справиться с ней. Через минуту Генри Уортон волей-неволей мчался рядом с капитаном Лоуто¬ ном. Драгун одним взглядом оценил смешное положение своего неожиданного спутника, но тут оба врезались в линию англичан, и он успел только крикнуть: — Конь знает лучше, чем его седок, чье дело правое! Добро пожаловать в ряды борцов за свободу, капитан Уортон! Как только наступление кончилось, капитан Лоутон, не теряя времени, снова взял под стражу своего пленника, а увидев, что тот ранен, приказал отвести его в тыл. Виргинцы не больно церемонились и с отрядом коро¬ левской пехоты, которая почти целиком оказалась в их власти. Заметив, что остатки гессенцев снова отважились выйти на равнину, Данвуди пустился в погоню, быстро догнал их слабых, плохо кормленных лошадей и вскоре разбил немцев наголову. Между тем, воспользовавшись дымом и сумятицей боя, значительной части англичан удалось зайти в тыл от¬ ряду своих соотечественников, которые, сохраняя поря¬ док, все еще стояли цепочкой перед лесом, но вынуждены были прекратить стрельбу, боясь попасть в своих. Подо¬ шедшим было велено растянуться второй линией под при¬ крытием деревьев. Тут капитан Лоутон приказал моло¬ дому офицеру, который командовал конным отрядом, стоявшим на месте недавнего сражения, ударить по уце¬ левшей линии англичан. Приказ был выполнен с такой же быстротой, как и отдан, но стремительность капитана по¬ мешала сделать необходимые для успеха атаки приготов¬ ления, и кавалеристы, встреченные метким огнем неприя¬ теля, в смятении отступили. Лоутон и его молодой това¬ рищ были сброшены с лошадей. По счастью для виргин¬ цев, в эту критическую минуту появился майор Данвуди. Он увидел беспорядок в рядах своего войска; у ног его в луже крови лежал Джордж Синглтон, молодой офицер, которого он любил и очень ценил; упал с лошади и капи¬ тан Лоутон. Глаза майора загорелись. Он проскакал между своим эскадроном и неприятелем, громко призывая 494
драгун выполнить свой долг, и голос его проник им в са¬ мое сердце. Его вид и слова произвели магическое дейст¬ вие. Смолкли крики, солдаты быстро и точно выстрои¬ лись, прозвучал сигнал к наступлению, и виргинцы под предводительством своего командира с неудержимой си¬ лой понеслись через долину. Вскоре поле боя было очи¬ щено от врагов; уцелевшие бросились искать убежища в лесу. Данвуди медленно вывел драгун из-под огня скры¬ вавшихся за деревьями англичан и приступил к печальной обязанности подбирать убитых и раненых. Сержант, которому было поручено доставить Генри Уортона к хирургу, торопился выполнить это распоряже¬ ние, чтобы как можно скорее вернуться на поле битвы. Они не добрались и до середины долины, как капитан ваметил человека, внешность и занятие которого невольно привлекли его внимание. Лысая голова этого чудака была непокрыта, хотя из кармана бриджей торчал обильно на¬ пудренный парик. Сюртук он снял и до локтя засучил рукава сорочки; испачканные кровью одежда, руки и даже лицо изобличали его профессию; во рту у него была си¬ гара; в правой руке он держал какие-то странные инстру¬ менты, а в левой — обгрызенное яблоко, от которого он иногда откусывал, вынимая изо рта упомянутую сигару. Он стоял, погрузившись в созерцание лежавшего перед ним бездыханного гессенца. Неподалеку, опершись на мушкеты и устремив взгляд в сторону боя, стояли трое или четверо пехотинцев; с ними рядом, судя по инстру¬ ментам в руке и окровавленному платью, был помощник хирурга. — Вот это доктор, сэр,—сухо сказал Генри Уортону его провожатый,— он мигом забинтует вам руку. Подозвав к себе солдат, он что-то шепнул им, показы¬ вая на пленного, и вихрем понесся к своим товарищам. Генри подошел к забавной фигуре и, увидев, что на него не обращают внимания, хотел попросить, чтобы ему оказали помощь, но тут доктор прервал молчание и заго¬ ворил сам с собой: — Ну, теперь не сомневаюсь — этого человека убил капитан Лоутон. Я в этом так уверен, будто собственными глазами видел, как он нанес удар. Сколько раз я внушал ему, чтоб он выводил врагов из строя, но не губил их! Бессмысленное уничтожение рода человеческого жестоко; к тому же, нанося подобные удары, Лоутон делает ненуж- 495
пой помощь врача, а это значит, что он не уважает свет науки. — Не найдется ли у вас свободной минутки, сэр,— обратился к доктору Генри Уортон,— чтобы уделить вни¬ мание этой пустяковой ране? — А! — вскричал хирург, встрепенувшись, и оглядел Генри с ног до головы.— Вы откуда, с поля сражения? И много там дела, сэр? — Много,— ответил Генри, с помощью хирурга сни¬ мая сюртук.— Тревожное время, смею вас заверить. — Тревожное,— повторил доктор, усердно занимаясь перевязкой.— Вы очень порадовали меня, сэр: пока люди тревожатся, в них есть жизнь, а пока не угасла жизнь, есть и надежда. А вот случай, когда мое искусство беспо¬ лезно. Я только что вставил мозги в череп одному па¬ циенту, но мне сдается, он был мертвецом раньше, чем я его увидел. Занятный случай, сэр; я вам покажу — он тут недалеко, за изгородью, вместе с другими трупами, их там порядочно... Ага, пуля скользнула по кости, не раз¬ дробив ее. Вам повезло, что вами занимается опытный хирург, а не то вы могли бы лишиться руки. — Неужели? — с некоторым беспокойством восклик¬ нул Генри.—Я не думал, что рана настолько серьезна. — Нет, рана не серьезна, но у вас такая подходящая для операции рука, что новичок мог бы не устоять перед искушением оттяпать ее. — Черт возьми! — крикнул капитан.— Разве кому-ни¬ будь может доставить удовольствие уродовать себе по¬ добных? — Сэр,— с важностью заметил хирург,— ампутировать руку по всем правилам науки — операция, которая до¬ ставляет удовольствие. Не думаю, чтоб молодой хирург устоял перед таким соблазном; увлеченный делом, он не стал бы обращать внимания на разные мелочи. Разговор прервали драгуны, медленно приближавшиеся к месту своей прежней стоянки; среди них были и легко раненные солдаты, которые просили поскорей оказать им помощь. Генри Уортона взяли под конвой, и молодой человек с тяжелым сердцем снова направился к дому отца. В этих схватках англичане потеряли около трети своей пехоты. Уцелевшие собрались в лесу. Понимая, что их по¬ зиция почти неуязвима и атаковать их бессмысленно, 496 16
майор Данвуди оставил на поле сильный отряд под коман¬ дованием капитана Лоутона, приказав следить за всеми передвижениями англичан и не упускать возможности на¬ нести им урон, прежде чем они сядут на свои суда. Майору сообщили, что другой неприятельский отряд выступил со стороны Гудзона, и он счел своим долгом быть наготове, чтобы разрушить замыслы и этих враже¬ ских сил. Капитану Лоутону он строго-настрого запретил атаковать врага, пока для этого не представится удобный случаи. Лоутон был ранен в голову и упал с лошади, оглушен¬ ный скользнувшей по его черепу пулей; на прощанье Дан¬ вуди шутя сказал ему, что если он еще раз будет так не осторожен, то люди подумают, будто у него не все дома. Англичане выступили налегке, без обоза, ибо должны были лишь уничтожить несколько складов с провизией, заготовленной, как полагали, для американской армии. Теперь они отходили через лес в горы и, двигаясь по тро¬ пам, недоступным для кавалерии, направились к своим судам. Глава VIII Пожар пыла/i и меч сверкал, Так длилось много дней, И дети в пламени войны Теряли матерей. Потеря близких, мор и беды — Вот какова цена победы. Саути Гул сражения не достигал больше ушей встревожен¬ ных обитателей дома мистера Уортона. Наступила томи¬ тельная тишина. Френсис, в одиночестве у себя в ком¬ нате, все еще старалась не слушать шума и тщетно при¬ зывала к себе свое мужество, чтобы пойти узнать об ужа¬ савшем ее исходе битвы. Луг, на котором виргинцы ата¬ ковали вражескую пехоту, был расположен не дальше чем в миле от «Белых акаций», и, когда замолкали мушкетные выстрелы, оттуда доносились крики сражавшихся. Когда Генри удалось бежать, мистер Уортон прошел в ком¬ нату, где укрывались его свояченица и старшая дочь, и 17 Фснпмор Купер. Том III 497
все трое с трепетом стали ждать вестей. Наконец, не в силах больше выносить мучительную неизвестность, Френ¬ сис присоединилась к своим близким; вскоре они послали Цезаря узнать, что творится за пределами дома и чьи по¬ бедные знамена развеваются над лугом. Отец коротко рас¬ сказал изумленным дочерям и мисс Пейтон, при каких обстоятельствах бежал Генри. Не успели они опомниться от удивления, как открылась дверь, и сам Генри вошел в комнату; его сопровождали два солдата, а следом за ними появился и Цезарь. — Генри... сын мой, сын мой! — вскрикнул, протяги¬ вая руки, потрясенный отец, не в состоянии подняться с места от волнения.— Что я вижу! Ты снова в плену... твоя жизнь в опасности? — Мятежникам посчастливилось больше, чем нам,— ответил молодой человек, силясь улыбнуться.—Я храбро бился за свою свободу, но преступный дух мятежа все¬ лился даже в коней: лошадь, на которой я ехал, против моей воли — могу вас в этом заверить — понесла меня л самую гущу солдат Данвуди. — И тебя опять задержали? — спросил отец, испу¬ ганно взглянув на вооруженных спутников сына. — Именно так. Мистер Лоутон, который так далеко видит, тотчас же задержал меня. — А почему не вы его, масса Генри? — с досадой вскрикнул Цезарь. — Это легче сказать, чем сделать,— улыбаясь, ответил молодой капитан,— тем более,— добавил он, посмотрев на часовых,— что эти джентльмены постарались лишить меня возможности пользоваться правой рукой. — Ты ранен! — в один голос воскликнули встрево¬ женные сестры. — Всего лишь царапина,— успокоительно сказал брат и в доказательство своих слов вытянул раненую руку,— но в самую критическую минуту она подвела меня. Цезарь бросил негодующий взгляд на солдат, словно именно они были повинны в этом, и вышел из комнаты. Капитан в нескольких словах рассказал все, что знал о со¬ бытиях злополучного дня. По его мнению, исход дела еще не был решен, ибо, когда его увели с поля боя, виргинцы отступали. — Они заманивали белку,— неожиданно вмешался 498
одни из стражей,— и не забыли оставить славного пса, чтоб он схватил зверька, когда тот спустится с дерева. — Да,— резко добавил его товарйщ,— капитан Лоутон пересчитает носы уцелевшим, прежде чем они доберутся до своих вельботов. Во время этого разговора Френсис стояла, держась за спинку стула; замирая от страха, она ловила каждое слово и то бледнела, то краснела; ноги у нее подкашива¬ лись. Наконец, сделав отчаянное усилие, она спросила: — Кто-нибудь из офицеров ранен... с той или другой стороны? — Да,— грубовато ответил часовой,— Молодые южане так горячатся в бою, что редко кого-нибудь из них не сши¬ бают. Один раненый сказал мне, будто капитан Синглтон убит, а майор Данвуди... Больше Френсис ничего йе слышала: потеряв сознание, она упала на стул, стоявший у нее за спиной. Заботы род¬ ных помогли ей прийти в себя, а капитан встревоженно спросил: — Но ведь майор Данвуди не ранен? — За него можно не беспокоиться,— ответил часовой, не обращая внимания на волнение семейства Уортон.— «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет», как го¬ ворится; если бы пуля могла попасть в майора Данвуди, его давно бы уже не было на свете. Я хотел сказать, что майора ужасно огорчила смерть капитана Синглтона. Знай я, что леди так интересуется майором, я говорил бы осторожнее... Френсис живо вскочила с места; щеки ее пылали от смущения, и, опираясь на руку тетки, она уже собиралась покинуть комнату, как вдруг появился сам Данвуди. В первую минуту взволнованная девушка ощутила без¬ граничную радость, но тут же отступила назад, испуган¬ ная незнакомым ей выражением лица майора. Суровость боя оставила тень на его чертах, глаза смотрели сосредо¬ точенно и строго, нежная улыбка, озарявшая при встрече с невестой его смуглое лицо, сменилась мрачной озабочен¬ ностью. Казалось, его душой владело одно всепоглощаю¬ щее чувство. Он сразу же приступил к делу. — Мистер Уортон,— начал он очень серьезно,— в та¬ кое время не к месту излишние церемонии. Боюсь, что один из моих офицеров смертельно ранен, и* рассчитывая на ваше гостеприимство, мы принесли его в ваш дом. 499