Шрифт:
стились солдаты; под длинным навесом, защищавшим от пронизывающего северного ветра, стояли лошади и спо¬ койно жевали сено. Они были оседланы; и их можно было быстро взнуздать. Извинившись перед своими спутниками, Лоутон на минуту вошел в дом. Он вернулся, держа в руке обыкновенный конюшенный фонарь, и повел скиннеров в большой фруктовый сад, с трех сторон окружавший по¬ стройки. Мародеры молча шли за капитаном, полагая, что он ищет уединенное место, чтобы продолжить столь инте¬ ресный разговор, не опасаясь быть услышанными. Тут-то главарь шайки возобновил беседу, надеясь еще больше расположить к себе капитана и произвести на него впечатление человека с головой. — А как вы думаете, возьмут колонии в конце концов верх над королем? — спросил он с важным видом поли¬ тика. — Возьмут ли колонии верх? — повторил капитан за¬ пальчиво, однако сдержался и продолжал спокойно: — А как же иначе? Если французы помогут нам оружием и деньгами, мы прогоним королевские войска не позже чем через шесть месяцев. — Я тоже на это надеюсь. Тогда у нас будет свобод¬ ное правительство, и мы, борцы, получим награду. — Еще бы! — воскликнул Лоутон.— Ваши права не¬ оспоримы. А всех этих подлых тори, которые живут при- певаючи у себя дома и хлопочут только о своих фермах, по заслугам заклеймят позором. У вас, конечно, нет фермы? — Пока что нет, но худо будет, если я не обзаведусь домиком до заключения мира. — Верно. Тот, кто блюдет свои интересы, соблюдает интересы родины; превозносите свои заслуги, ругайте по¬ чем зря тори, и ставлю свои шпоры против ржавого гвоздя, что вам предложат в Вест-Честере должность клерка. — А не кажется ли вам, что люди из отряда Паул- динга1 сваляли дурака, не дав уйти адъютанту гене¬ рала? — уже отбросив всякую осторожность, спросил скиннер, обманутый простотой обращения Лоутона. — «Сваляли дурака»!—с горьким смехом вскричал Лоутон.—Еще бы: король Георг заплатил бы пм куда 1 Сторожевой отряд из трех человек под начальством Паул- динга, задержавший английского шпиона Андре, отказался отпус¬ тить его на свободу за взятку. 607
больше, чем конгресс,— ведь он богаче! Он даровал бы им и дворянство! Но, слава богу, в нашем народе живет за¬ мечательный дух. Люди, у которых нет ни гроша за ду¬ шой, действуют так, словно в награду за верность полу¬ чат все богатства Индии. Не все же такие мерзавцы, как ты, не то мы давно были бы уже рабами Англии! — Как! — отскочив, воскликнул скиннер и навел муш¬ кет на грудь Лоутона.— Меня предали, вы мне враг! — Негодяй! — крикнул Лоутон, и его сабля, зазвенев в ножнах, вышибла мушкет из рук скиннера.— Попробуй- ка еще раз прицелиться в меня, и я разрублю тебя по¬ полам. — Так вы не заплатите нам, капитан Лоутон? — спро¬ сил мародер, дрожа всем телом, потому что он увидел, как конные драгуны молча окружили его шайку. — Не заплатим? Ну как же, свое вы получите сполна! Вот деньги, которые полковник Синглтон прислал за по¬ имку шпиона.— И Лоутон с презрением бросил к ногам мародера мешок с золотом.— Сложите оружие, негодяи, и проверьте, все ли здесь на месте. Перепуганные бандиты выполнили приказ, и, пока они с жадностью считали гинеи, несколько солдат незаметно для них выбили кремни из их мушкетов. — Ну как, не надули вас? — нетерпеливо спросил ка¬ питан. — Нет, все деньги тут,— ответил главарь.— Теперь мы, с вашего позволения, разойдемся по домам. — Стой! Свое обещание мы выполнили, а теперь вос¬ становим справедливость. Мы заплатили вам за поимку шпиона, но накажем вас за поджоги, грабежи и убийства. Хватайте их, ребята, и всыпьте каждому по сорок горячих. Приказ не пришлось повторять. Со скиннеров мигом сорвали одежду и всех привязали недоуздками к яблоням. Обнажились сабли, и на землю, словно по волшебству, упало пятьдесят веток; самые гибкие из них тут же разо¬ брали драгуны, которые вызвались наказать грабителей. Капитан Лоутон отдал команду, и в саду началось настоя¬ щее столпотворение. Голос вожака заглушал крики осталь¬ ных, как видно по вине капитана Лоутона, напомнившего солдату, который сек этого бандита, что тот имеет дело с командиром и должен оказать ему особую честь. Экзеку¬ ция была произведена быстро и четко, по всем правилам, если не придавать значения тому, что каратели начали от¬ 608
считывать удары лишь после десятого или двенадцатого, так как, по их словам, сначала им надо было приноро¬ виться. Закончив успешно операцию, солдаты по прика¬ занию Лоутона позволили скиннерам одеться, а сами сели на коней, ибо отряд отправлялся в дозор к югу от Вест- Честера. — Вот видишь, приятель,— сказал капитан Лоутон вожаку,— в некотором смысле я могу и прикрыть тебя, когда надо. Если мы будем чаще встречаться, тебя всего покроют рубцами, может и не очень почетными, зато вполне заслуженными. Скиннер промолчал. Он схватил мушкет и велел своим дружкам поторапливаться. Они с мрачными лицами по¬ шли по направлению к поросшим густым лесом холмам, которые высились неподалеку. Взошла луна и ярко осве¬ тила драгунский отряд. Тут мародеры неожиданно повер¬ нули назад, прицелились и нажали курки. Маневр был замечен, и солдаты, услышав щелканье спущенных кур¬ ков, ответили на тщетную попытку открыть огонь изде¬ вательским смехом, а капитан крикнул во весь голос: — Ага, я знал, какие вы мошенники, и велел выбить кремни. — Зря не выбили и тот, что у меня в подсумке,— отозвался главарь, и в то же мгновенье раздался выстрел. Пуля оцарапала капитану ухо, но он только покачал голо¬ вой и, засмеявшись, сказал: — Промазал почти на милю! Один драгун заметил приготовления скиннера, кото¬ рый отстал от шайки во время неудачной попытки ото¬ мстить, и тотчас после выстрела пришпорил коня. До леса было совсем недалеко, но, чтобы удрать от скакав¬ шего за ним драгуна, разбойнику пришлось бросить и мушкет и мешок с деньгами. Солдат вернулся с добычей и хотел отдать деньги капитану, но тот отказался их взять и велел хранить, пока мародер не явится за своею собст¬ венностью. Впрочем, если бы он и явился, не очень-то легко было бы судебным властям новых штатов заставить драгун возвратить деньги, так как, не дожидаясь долго, сержант Холлистер честно разделил их между своими дра¬ гунами. Патрульные отправились в дозор, а капитан мед¬ ленно пошел к себе, собираясь отдохнуть. Вдруг он заме¬ тил между деревьями фигуру, быстрыми шагами направ¬ лявшуюся в ту сторону леса, где скрылись мародеры. 609
Круто повернув, бдительный воин подошел к ней. Легко представить себе удивлеиие капптана, когда в таком ме¬ сте и в такой поздний час он увидел маркитантку, — Что вы тут делаете, Бетти? Бродите во сне или гре¬ зите наяву? — вскричал драгун.— И вы не боитесь встречи с духом старушки Дженни на ее любимом пастбище? — Ах, капитан Джек,— сказала Бетти, произнося слова с присущим ей сильным ирландским акцентом; она так качалась, что не в силах была поднять голову.— И вовсе не Дженни мне нужна и не ее дух, а целебная травка для раненых. Ее надо сорвать, когда первые лучи лушд, упадот на землю, не то от нее не будет никакого проку. Травка растет вон там, под скалой, я хочу по¬ спеть, пока заклинанье имеет силу. — Безумица! Вам бы в постели лежать, а не бродить среди скал. Еще свалитесь, того и гляди, и все кости себе переломаете. Да и скиннеры убежали в ту сторону; если встретитесь с ними, они вас вздуют как следует в отместку за расправу, которую я им учинил. Шли бы лучше назад, матушка, да выспались как следует, утром мы трогаемся в путь. Бетти не послушалась этого совета. Описывая кривые, она продолжала брести по склону холма; при упоминании о скиннерах она на мгновение остановилась, но тотчас же двинулась дальше и вскоре исчезла среди деревьев. Когда Лоутон подошел к «отелю», стоявший у входа часовой спросил, не встретилась ли ему миссис Фленеган; он добавил, что опа прошла мимо, осыпая проклятиями своих мучителей, и все допытывалась, где капитан. Лоутон с удивлением выслушал часового. Казалось, его осенила какая-то новая Мысль; он было направился к фруктовому саду, но тут же вернулся назад; потом он стал шагать взад и вперед перед дверью, наконец быстро вошел в дом, не раздеваясь бросился на кровать и вскоре крепко уснул. Тем временем мародеры благополучно добрались до вершины холма и, рассыпавшись в разные стороны, скры¬ лись в лесной чаще. Увидев, что в этом месте можно не опасаться нападения — кавалеристы не взобрались бы на такую высоту,— вожак свистнул и собрал весь свой отряд. — Так вот,— начал один из разбойников, когда они разложили костер, чтобы согреться, ибо холод пробирал 610
все сильнее,— нашим делам в Вест-Честере крышка, надо убираться отсюда. Виргинская конница скоро здесь так разойдется, что нельзя будет и нос высунуть. — Я пущу из него кровь,— пробормотал вожак,— даже если это будет стоить мне жизни. — Что и говорить, в лесу ты герой! — вскричал дру¬ гой мародер, злобно расхохотавшись.— Чего же ты, мет¬ кий стрелок, промахнулся на расстоянии в тридцать ярдов! — Мне помешал драгун, который погнался за мной, не то я прихлопнул бы этого капитана Лоутона. К тому же я дрожал от холода, и моя рука потеряла твердость. — Скажи лучше — дрожал от страха, и ты не со¬ врешь. Зато мне уж, видно, никогда не станет холодно — спина горит, будто к ней приложили тысячу решеток для пытки огнем. — И ты готов все это стерпеть, может быть, даже по¬ целуешь розгу, которой тебя отстегали? — Не так-то просто ее поцеловать. Розга, которой меня отстегали, разлетелась вдребезги на моих плечах, и по найти такого кусочка, чтоб на нем поместились губы. Но уж лучше я потеряю половину своей шкуры, чем всю, да еще и уши в придачу. А так оно и будет, если мы еще раз разозлим этого бешеного виргинца. Видит бог, я хоть сей¬ час отдал бы ему столько кожи, что хватило бы на охот¬ ничьи сапоги, лишь бы вырваться живым из его рук! Знали бы мы раньше, лучше б нам держаться майора Данвуди — тому хоть меньше известно про наши дела, чем Лоутону. — Замолчи ты наконец, пустомеля! — гаркнул разъ¬ яренный главарь.— От твоей болтовни пухнет голова! Мало того, что нас ограбили и избили,— приходится еще терпеть твои глупости! Достань-ка лучше провизию, если что-нибудь осталось в мешке, и заткни себе глотку едой. Приказание было выполнено. Разбойники с громкими криками и стонами — так сильно у них болели спины — взялись за приготовления к скудному ужину. В расщелине скалы ярким пламенем горел костер; понемногу всо стали приходить в себя после поспешного бегства и соби¬ раться с мыслями. Наевшись и сбросив с себя лишнюю одежду, чтобы перевязать раны, скинперы начали строить планы мести. Они толковали битый час, но выполнение их 611
замыслов было связано с такой опасностью и требовало такого мужества, что, естественно, эти планы были отвер¬ гнуты. Нечего было и думать о том, чтобы застигнуть дра¬ гун врасплох,— они всегда были начеку; не было надежды и встретить капитана без его солдат — он всегда был занят делом или передвигался со своим отрядом с такой быстро¬ той, что столкнуться с ним можно было только случайно. К тому же мародеры никак не могли рассчитывать, что встреча кончится удачно именно для них. Драгунский ка¬ питан славился своей ловкостью, и, хотя земли Вест-Че- стера были изрезаны высокими холмами и речками, бес¬ страшный воин делал отчаянные переходы, и даже камен¬ ные стены не могли задержать атак южной кавалерии. Мало-помалу разговор принял иное направление, и нако¬ нец мародеры остановились на плане, который мог не только утолить их жажду мести, но и кое-чем вознаградить за хлопоты. Дело обсудили во всех подробностях, назна¬ чили час, уговорились, как действовать,— словом, преду¬ смотрели все, что требовалось для осуществления злодей¬ ского замысла. Вдруг где-то близко раздался громкий голос: — Сюда, капитан Джек, вот где эти негодяи! Они си¬ дят у костра... Скорее сюда, смерть грабителям! Слезайте с коней и стреляйте! Этих угрожающих слов было достаточно, чтобы все мудрые рассуждения вылетели у скиннеров из головы. Они мигом вскочили на ноги и помчались в глубь леса, а так как они заранее условились о месте встречи, то сразу разбежались во все стороны. Некоторое время слы¬ шался шум и голоса, но скиннеры умели быстро исчезать, и вскоре все звуки замерли вдали. Тут из темноты вынырнула Бетти Флснеган; с полным спокойствием она стала собирать провизию и одежду — все то, что побросали скиннеры, потом уселась и с боль¬ шим удовольствием поужинала. С часок она сидела, под¬ перев голову руками и глубоко задумавшись; затем ото¬ брала себе по вкусу кое-какие вещи и двинулась в ча¬ щу. Пламя костра отбрасывало мерцающий свет на бли¬ жайшие скалы, пока не догорела последняя головня, но скоро наступила тишина, и все вокруг погрузилось во мрак.
Глава XIX Сомненья наполняют грудь, От скорбных мыслей не уснуть, Остаться — смерть, уйти — безумье, Скорее прочь, Ьставь раздумья. Лапландская любовная песня Товарищи майора Данвуди крепко сцали, позабыв обо всех волнениях и опасностях, но сам майор был встрево^ жен и то и дело просыпался. Истомленный беспокойно проведенной ночью, Данвуди поднялся со своей жесткой постели, на которую бросился накануне как был, в одежде, и, не разбудив никого, вышел из дому, надеясь, что све¬ жий воздух принесет ему облегчение. Мягкие лучи луны уже начали бледнеть в свете раннего утра; ветер стих, а легкий туман предвещал еще один из тех теплых дней, которые в этом непостоянном климате со сказочной бы¬ стротой сменяют бурю. Час, назначенный для выступле¬ ния отряда, еще не настал, и Данвуди, предоставив своим воинам отдыхать, побрел в сторону сада, где ночью дра¬ гуны выпороли скиннеров, размышляя о своем сложном положении, в котором долг столкнулся с любовью. Хотя он нисколько не сомневался в чистых намерениях Генри Уортона, однако он не был уверен, что военный_трибунал разделит это мнение; Данвуди не только мучила мысль о судьбе Генри — он прекрасно понимал, что смертный при¬ говор навсегда лишит его надежды на брак с сестрой осуж¬ денного. Накануне вечером Данвуди отправил нарочного к полковнику Синглтону с донесением о взятии в плен анг¬ лийского капитана; написав, что считает его невиновным, майор спрашивал у начальника, как поступить с пленным. Приказ полковника вот-вот должен был прийти, и, по мере того как приближалась роковая минута, которая могла лишить друга его покровительства, волнение Данвуди все возрастало. В таком душевном смятении он прошел через сад и задержался у холмов, под защиту которых бежали скиннеры. Все еще не отдавая себе отчета, где он оказался, Данвуди хотел было повернуть назад, но тут его остано¬ вил повелительный окрик: — Стой, или смерть тебе! Данвуди, пораженный, обернулся и увидел неподалеку от себя, на выступе скалы, человека, целившегося в пего 013
из мушкета. Дневной свет еще только разгорался, и трудно было что-нибудь разглядеть в окружающем мраке; однако пристальнее всмотревшись в силуэт незнакомца, Данвуди, к своему удивлению, узнал разносчика. Он мгновенно по¬ нял, какая опасность ему угрожает, но, не желая просить о пощаде или бежать, если бы это и было возможно, с твердостью сказал: — Если хочешь меня убить — стреляй* пленником твоим я не стану. — Нет, майор Данвуди,— ответил разносчик, опуская ружье,— я не собираюсь ни убивать вас, ни брать в плен. — Тогда чего же ты хочешь, загадочное существо? — спросил майор, с трудом заставляя себя поверить, что пе¬ ред ним человек, а не призрак, созданный воображением. — Чтобы вы не думали обо мне дурно,— с чувством сказал разносчик.— Мне хотелось бы, чтоб все хорошие люди судили меня по справедливости. — Разве тебе не все равно, как судят о тебе люди? Ты, кажется, недосягаем для их суда. — Когда господь находит нужным, он сохраняет жизнь своим слугам,— торжественным тоном произнес разнос¬ чик.— Несколько часов назад я был вашим пленником и мне угрожала виселица, теперь вы в моей власти, но вы свободны, майор Данвуди. В этих скалах прячутся люди, которые не обойдутся с вами так милостиво, как я. Какой толк был бы вам от вашей сабли, если у меня в руках ружье? Послушайтесь совета того, кто никогда не делал и не сделает вам зла: не подходите к лесной опушке один и пешком. — У тебя, наверное, есть друзья, которые помогли тебе бежать, и они не так великодушны, как ты? — Нет... нет... я совсем одинок... Меня знают только бог и он. — Кто — он? — спросил майор с нескрываемым ин¬ тересом. — Никто,— овладев собой, ответил разносчик.— Но у вас иная судьба, майор Данвуди. Вы молоды и счастливы, есть люди, которые вам дороги, они недалеко отсюда. Тем, кого вы любите больше всего, угрожает опасность... У них в доме и за его стенами. Удвойте осторожность, усильте дозоры и молчите... Если я скажу больше, вы при вашем недоверии ко мне заподозрите ловушку. Охраняйте тех, кто вам всего дороже! 614