Вход/Регистрация
Избранные сочинения в шести томах. Том 4-й
вернуться

Купер Джеймс Фенимор

Шрифт:

сначала меня, выслушайте жену и дочь, и вы возьмете обратно ваши суровые слова! Не дожидаясь ответа, Сесилия решительно и с гордым достоинством направилась к двери мимо своего удивлен¬ ного собеседника. Отворив дверь, она сделала знак незна¬ комцу, который сопровождал ее в пакгауз, а теперь стоял среди слуг и зевак в прихожей. Незнакомец подошел к ней, и дверь библиотеки снова закрылась за ними. Это таинственное свидание тянулось так долго, что го¬ сти Хау совсем заждались своего хозяина. Шуточки адми¬ рала уже начали иссякать — как раз тогда, когда его собу¬ тыльники готовы были признать, что они не лишены осно¬ вания. Разговор не клеился и становился все более бес¬ связным и сбивчивым, как это обычно бывает, когда мысли собеседников заняты чем-то посторонним. Наконец раздался звонок, и главнокомандующий при¬ казал освободить прихожую от любопытной и праздной публики. Когда там остались только слуги, Хау вышел из библиотеки под руку с закутанной в плащ Сесилией и проводил ее до ворот, где поджидала карета. Почтитель¬ ность, с которой генерал вел свою спутницу, словно пере¬ далась слугам, поспешно распахнувшим перед ними дверь. Часовые с, обычной молодцеватостью взяли на караул, когда он, оказывая незнакомке честь, проводил ее до са¬ мых ворот, и все, кто был свидетелем этой сцены, с уди¬ влением переглядывались, словно желая узнать друг у друга объяснение этого загадочного визита. Когда Хау снова занял свое место за столом, адмирал сделал попытку продолжать свои шутки; однако холод¬ ный вид и суровый взгляд генерала отняли охоту сме¬ яться даже у грубоватого сына океана. Глава XXIX Ни грозный клич, ни песнь певца Не помогали им идти. Вальтер Скотт Прежде чем покинуть дом на Тремонт-стрит, чтобы воспользоваться разрешением, полученным ею от англий¬ ского генерала, и выехать из города, Сесилия решила 332

подождать, пока совсем не стемнеет. Впрочем, когда она простилась с Агиесой и отправилась в путь в сопро¬ вождении Меритона и незнакомца, много раз упоминав¬ шегося на страницах нашей книги, было еще не слишком поздно. Вблизи порта Сесилия вышла из кареты и, пройдя пешком по извилистым уединенным улицам, скоро оказалась на берегу. Пристань в этот час была пустынна и безмолвна. Ведя за собой своих спутников, Сесилия легкой и быстрой походкой шла впереди, уверенно ступая по грубым доща¬ тым мосткам. Вдруг перед ней открылась полоса воды между двумя причалами. Сесилия остановилась, на мгно¬ вение усомнившись, туда ли она идет. Но тут какой-то молодой человек, прятавшийся в тени давно опустевшего склада, пошел ей навстречу. — Боюсь, что вы заблудились, — сказал он, прибли¬ зившись к ней на несколько шагов и пытливо вгляды¬ ваясь в ее спутника. — Позвольте узнать, кого вы ищете и что привело вас сюда? —- Я ищу человека, который прислан сюда с поруче¬ нием от командующего войсками. — Но я вижу только двоих, — нерешительно заметил юноша. — А где -же третий? — Третий идет сзади. — И Сесилия указала на Мери¬ тона, который пробирался по мосткам с гораздо большей опаской, чем его госпожа. — Тысячу раз прошу извинить меня, — ответил юно¬ ша, почтительно приподнимая шляпу, и из-под его мат¬ росского плаща показался мундир морского офицера,— но мне приказано соблюдать величайшую осторожность, сударыня, — мятежники сегодня, как вы слышите, не собираются дремать. — Здесь, конечно, очень опасно, сударь, и чем скорее вам удастся переправить нас, тем больше я буду вам благодарна. Молодой моряк поклонился в знак согласия и пригла¬ сил всех троих следовать за ним. Через несколько минут они спустились по двум ступенькам к воде, где, укрытая в тени причала, скрывалась шлюпка, дожидавшаяся своих пассажиров. —- За дело, ребята! — властно скомандовал юноша. — Гребите без шума, чтобы вас никто не услышал. Извольте войти в лодку, сударыня, и какой бы прием ни ожидал 333

вас у мятежников, на тот берег вас доставят быстро и в полной сохранности. Сесилия и ее спутники не заставили себя долго про¬ сить, и шлюпка понеслась по воде с такой быстротой, что, казалось, обещание мичмана должно было очень скоро исполниться. Все молчали, и, когда наши путешествен¬ ники отплыли немного от берега, Сесилия, позабыв о трудностях своего положения, залюбовалась открывшейся перед ней панорамой. Как это, часто бывает в нашем кап¬ ризном климате, погода внезапно изменилась, и вечер стал мягким и приятным. Яркая луна освещала город и порт, и в ее тихом сиянии все предметы вырисовывались с не¬ обычайной отчетливостью. Огромные темные корпуса воен¬ ных кораблей, словно спящие чудовища, угрюмо покои¬ лись на воде, и только одна-единственная лодка, в которой сидели наши герои, оживляла пейзаж, скользя по бухте. Там, откуда они отплыли, вздымались холмы Бостона, красиво выделяясь на фоне ясного неба, а кое-где в неж¬ ном свете луны выступали колокольни и крыши. Город затих, словно все жители спали глубоким сном. Однако на другой стороне, на всем пространстве от укрепленных высот Чарлстона и до перешейка, все говорило о жесто¬ кой войне. Вот уже несколько ночей, как американцы яростнее, чем когда-либо, атаковали противника, но сейчас они, казалось, собрали против него все свои силы. Однако они щадили город и направляли огонь на батареи, защищав¬ шие подступы к полуострову с запада. Уши Сесилии уже давно свыклись с грохотом пушек, но лишь сегодня она впервые увидала величественную и вместе с тем устрашающую картину ночного боя. Она откинула капюшон, отбросила темные пряди со лба и, на¬ клонившись над бортом шлюпки и на мгновение забыв обо всем, с напряженным вниманием слушала артиллерий¬ ские залпы и глядела на яркие вспышки огня, затмевав¬ шие матовое сияние ночного светила. Матросы гребли завернутыми в тряпки веслами, и шлюпка двигалась так тихо, что временами можно было расслышать стук ядра, катящегося по камням. — Меня удивляет, сударыня, — сказал Меритон, — по¬ чему столько английских генералов и других достойных джентльменов в Бостоне так упорно держатся за этот ма¬ ленький полуостров и дают обстреливать себя кучке мужи- 334

ков, в то время как они могли бы жить в Лондоне, где сейчас спокойно и тихо, как на деревенском кладбище в полночь. Это замечание вывело Сесилию из задумчивости, и, подняв глаза, она заметила, что юный моряк любуется ею с нескрываемым восхищением. Покраснев, она ниже надвинула капюшон на лицо и молча отвернулась в сто¬ рону. — Мятежники сегодня не жалеют пороху, — сказал мичман. — Им, наверно, удалось захватить какое-нибудь наше грузовое судно, а то бы мистер Вашингтон не под¬ нял такой шум в часы, когда добрые люди спокойно спят в своих постелях. Не думается ли вам, сударыня, что, если бы адмирал ввел три или четыре наших самых боль¬ ших корабля в устье реки, можно было бы легко сбить спесь с этих янки? — Я так плохо разбираюсь в военном искусстве, су¬ дарь, — ответила Сесилия, невольно улыбнувшись, не¬ смотря на свою тревогу, — что мое мнение, даже если бы я и решилась его высказать, вряд ли могло бы иметь ка¬ кое-нибудь значение. — Как же это так, сударь? — спросил Меритон. — Я своими глазами видел, как в позапрошлую ночь мя¬ тежники прогнали шлюп с реки, и прогнали очень ловко, могу сказать: я наблюдал за всем этим делом, стоя за большой грудой кирпича. — Без сомнения, для вас это самое подходящее место, — заметил мичман, даже не пытаясь скрыть раз¬ дражение, вызванное таким наглым вмешательством в разговор. — А вы знаете, что такое шлюп, сударыня? Маленькое суденышко с несколькими тяжелыми пуш¬ ками. Уверяю вас, это совсем не то, что корвет или двух¬ палубный фрегат. Обратите внимание, например, как пре¬ красен корабль, на котором я служу, — я уверен, что такая красавица, как вы, не может не восхититься его красотой. Он стоит вон там, прямо за вторым островом. Чтобы оказать любезность восторженному юноше, Се¬ силия повернула голову в ту сторону, куда он указывал, и пробормотала несколько одобрительных слов. Но он внимательно следил за направлением ее взгляда и, явно раздосадованный, нетерпеливо перебил ее: — Да вы же смотрите на эту бесформенную лохань у форта! Ее когда-то захватили у голландцев — эта дряхлая 335

старушка постарше моей бабушки. У нее не разберешь, где нос, где корма. Мой школьный товарищ Джек Уил¬ лоуби служит на ней, так он говорит, что она в самую лучшую погоду при попутном ветре делает не больше ше¬ сти узлов, а в сторону ее сносит на семь. Джек уйдет с нее, как только ему удастся взять адмирала на абордаж. Ведь Грейвс и Уиллоуби в Англии — соседи, и Джек знает все слабые струнки старика. Да, да, сударыня, Джек отдал бы все, что звенит у него в кармане, лишь бы ему позволили подвесить свою койку между двумя балка¬ ми на нашем судне. Прошу извинить меня. — И, почти¬ тельно взяв Сесилию за руку, он указал на свой любимый корабль. — Вот теперь правильно, сударыня, вы смотрите прямо на него: вон тот, с прекрасной оснасткой, с состав¬ ным бушпритом, со спущенными брам-реями! Мы опуска¬ ем их каждый вечер по пушечному выстрелу и поднимаем утром, когда бьют восемь склянок. Разве он не прекрасен, сударыня? Я вижу, что наш корабль в конце концов оча¬ ровал вас, и уверен, что после него вы не захотите смот¬ реть ии на одно судно в этом порту. Сесилии не хотелось огорчать его, и она произнесла несколько похвальных слов кораблю, хотя через минуту вряд ли сумела бы отличить этот великолепный фрегат от презренной голландской лохани. — Да, да, сударыня, — продолжал с увлечением мич¬ ман, — я знал, что он понравится вам, когда вы разгляди¬ те, какие у него красивые пропорции. И все-таки он и наполовину не так хорош на якорной стоянке, а вот по¬ смотрели бы вы, когда он летит по волнам, особенно если стоять на носу... Греби реже, тяни сильнее, ребята, но касайтесь воды тихонько: у янки уши длинные, как у ослов, а мы приближаемся к берегу. Нам придется выса¬ диться на Дорчестерском перешейке, откуда до Кембрид¬ жа не так уж близко, но сегодня вечером в другом месте пристать невозможно. Как вы видите, нам пришлось бы идти прямо под пушки мятежников. — Не правда ли, странно, — сказала Сесилия, поддер¬ живая разговор из благодарности к юноше, старавшемуся развлечь ее, — что колонисты, обложив город с севера и запада, даже и не подумали осадить его с южной стороны. Ведь, если не ошибаюсь, они даже не пробовали захва¬ тить холмы Дорчестера, а между тем это наиболее близ¬ кий к Бостону мыс. 336

_ Тут нет ничего удивительного, — ответил мичман, покачивая головой с проницательным видом старого воя¬ ки, — это было бы для них другим Банкер-Хиллом. Пото¬ му что, видите ли, Дорчестер на юге — все равно что Чарлстонский перешеек на севере... Легче гребите, ре¬ бята, легче гребите, — продолжал он вполголоса, так как они приближались к берегу. — Кроме того, сударыня, ба¬ тарея, расположенная на этом холме, может обстрелять наши корабли, а старик этого не потерпит: тогда надо бу¬ дет или вступать в бой по всем правилам, или же уводить флот, а что станется тогда с армией? Нет, нет, янки ни¬ когда не рискнут прогнать треску из своей бухты, сделав т'акую попытку... Суши весла, ребята, а я погляжу, не пристал ли здесь где-нибудь братец Джонатан. Матросы повиновались, и их юный начальник встал в лодке во весь рост и направил ночную подзорную трубу туда, где он намеревался пристать. Он остался вполне доволен осмотром и, понизив из предосторожности голос, велел матросам причалить к тому месту, где можно было укрыться в тени холмов. С этой минуты все соблюдали полное молчание; лодка приближалась к желанной цели быстро и точно, затем ход ее замедлился, она коснулась килем дна и скоро со¬ всем остановилась. Мичман помог Сесилии сойти на бе¬ рег, затем сам легко спрыгнул на землю. — Надеюсь, люди, с которыми вы встретитесь, будут с вами так же почтительны, как и те, кого вы сейчас покидаете, — сказал он, подойдя к Сесилии и протягивая ей руку с простотой бывалого моряка. — Да хранит вас бог, сударыня. У меня дома остались сестренки, почти такие же красивые, как вы, и когда я вижу женщину, нуждающуюся в помощи, то вспоминаю моих бедных девочек. Да хранит вас бог, и я надеюсь, что, когда мы снова встретимся, вы поближе познакомитесь... — Вы не так уж скоро расстанетесь, как воображае¬ те, — воскликнул какой-то человек, выпрыгнув из-за ска¬ лы, за которой он прятался. — Если вы окажете хоть ма¬ лейшее сопротивление, то будете убиты! — Отчаливайте, ребята, отчаливайте, и не думайте обо мне! —крикнул юноша с замечательным присут¬ ствием духа. — Любой ценой спасите шлюпку! Матросы повиновались с привычной быстротой, а он с легкостью молодости кинулся вслед за ними и, сделав 12 Фенимор Купер. Том IV 337

отчаянный прыжок, схватился за корму, и его сразу вта¬ щили в шлюпку. В ту же минуту на берег выбежало че¬ ловек двенадцать — все вооруженные ружьями, которые они тотчас же навели на беглецов. Но тот, кто выскочил первым, крикнул: — Не стреляйте! Он сумел спастись — его счастье, и он его заслужил. Захватим тех, кто остался здесь. А если раз¬ дастся хоть один выстрел, это привлечет к нам внимание флота и форта. Его товарищи, которые до этого действовали нереши¬ тельно, словно были не уверены, правильно ли они по¬ ступают, охотно опустили ружья, а шлюпка тем време¬ нем, рассекая волны, мчалась по направлению к хваленому фрегату и была уже на таком расстоянии, что пули все равно не причинили бы ей вреда. В эти краткие мгновения неизвестности Сесилия едва дышала, когда же непосредст¬ венная опасность миновала, она повернулась к взявшим ее в плен с тем глубоким доверием, какое американка, убежденная в доброте и порядочности своих соотече¬ ственников, обычно к ним питает. Все они были одеты в обычную крестьянскую одежду, хотя в их облике было и что-то солдатское. Вооруженные лишь ружьями, они, видимо, умели с ними обращаться, но им недоставало той военной выправки, которую дает служба в регулярных войсках. Меритон, увидев, что их так неожиданно окружили, от испуга задрожал всем телом, и даже сопровождавший Сесилию незнакомец тоже, казалось, струхнул. Одна Сесилия сохраняла самообладание — в силу ли принятого ею решения, или потому, что хорошо знала нравы людей, в руки которых попала. Американцы остановились в нескольких шагах от сво^ их пленников, поставили ружья прикладами на землю и терпеливо слушали, как допрашивает пленных их началь¬ ник, отличавшийся от своих товарищей лишь зеленой ко¬ кардой на шляпе (Сесилия слышала, что в американской армии это отличительный знак прапорщика). — Мне очень неприятно докучать расспросами женщи¬ не, — обратившись к Сесилии, сказал он спокойным, но решительным тоном, — особенно подобной вам, но этого требует мой долг. Что привело вас в шлюпке королевского корабля на этот пустынный берег, да еще в такой поздний час? 338

Я не собираюсь ни от кого таиться, ответила Се¬ силия, — й прежде всего прошу отвести меня к кому-ни¬ будь из ваших командиров, чтобы объяснить цель моего приезда. Я знаю многих из них, и, думаю, они поверят моим словам. — Никто из нас не сомневается в вашей правдивости, но обстоятельства требуют от нас осторожности. Однако разве вы не можете объяснить мне, в чем заключается ва¬ ше дело? Я не люблю доставлять лишние неприятности женщинам. — Это невозможно! — воскликнула Сесилия и неволь¬ но поплотнее закуталась в плащ. — Вы явились сюда в самое неблагоприятное время, — сказал офицер задумчиво, — и боюсь, что вам предстоит беспокойная ночь. Вы американка, как я полагаю по ваше¬ му выговору? — Я родилась под одной из крыш, которые вы видите на том полуострове. — В таком случае, мы с вами земляки, — сказал офи¬ цер, отступая немного назад в тщетной надежде разгля¬ деть лицо, спрятанное под капюшоном, однако не сделал ни малейшей попытки заставить Сесилию откинуть капю¬ шон и, отвернувшись, сказал: — Мне тяжко смотреть на дым родных труб и знать, что чужеземцы сидят у наших очагов! — Я тоже от всего сердца желаю, чтобы скорее при¬ шло время, когда каждый будет мирно, наслаждаться тем, что принадлежит ему по праву. — Пусть парламент отменит свои законы, а король от¬ зовет свои войска, — вмешался в разговор один из сол¬ дат, — и война будет сразу закончена. Мы воюем не по¬ тому, что любим проливать кровь. — Король сделал бы и то и другое, любезный, если бы мой смиренный совет мог достигнуть его августейшего слуха. — Не думаю, — грубо сказал другой солдат, — что между королем и простым смертным есть какая-нибудь разница, когда они слушают советов дьявола. Нечистый может сыграть одинаково скверную штуку что с королем, что с сапожником! — Я могу порицать поступки его министров, — холод¬ но ответила Сесилия, — но мне неприятно, когда непочти¬ тельно говорят об особе моего государя. 12* 339

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 36
  • 37
  • 38
  • 39
  • 40
  • 41
  • 42
  • 43
  • 44
  • 45
  • 46
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: