Шрифт:
язык в школе, 1936, № 1.
3 С некоторыми изменениями она была повторена Ш. Балли в работе «Traite
de stylisttque franchise», переведенной на русский язык под названием
«Французская стилистика» (М., 1961, с. 87—111).
Свойства, признаваемые ею в качестве характерных лишь для идиотизмов,
отмечаются и в идиомах, и в речениях типа пословицы (ср.: Мал золотник, да
дорог; водить за нос).
И. М. Вульфиус не поняла важности для изучения русских
фразеологических оборотов синхронной классификации фразеологизмов с точки зрения их
семантической слитности (разработанной Ш. Балли). Логически
неупорядоченной и поверхностной была также и предложенная ею генетическая
классификация фразеологизмов, целиком построенная на учете первоначальной сферы их
употребления. Вместе с тем в статье Вульфиус имеются и очень верные
замечания, касающиеся построения фразеологического словаря и сопоставительного
изучения фразеологизмов различных языков.
Более полезной и ценной нам кажется статья С. И. Абакумова. В ней
впервые делается попытка дать классификацию фразеологических оборотов
русского языка с точки зрения их структуры и «этимологического состава», а также
описать наиболее важные общие свойства идиом (с учетом сказанного о них по
отношению к французскому языку Балли).
При рассмотрении русских фразеологических оборотов с точки зрения их
происхождения Абакумовым правильно отмечается наличие в
фразеологической системе русского языка фактов иноязычных и калькированных. С точки
зрения их семантической слитности устойчивые сочетания слов делятся
Абакумовым на две группы: 1) идиомы, представляющие собой «словосочетание,
которое имеет значение, не вытекающее из значений составляющих его
элементов» и 2) названия, состоящие из нескольких слов (типа Чёрное море; рабочий
факультет; машинно-тракторная станция). Классификация Абакумова
также неудачна, поскольку в ней не учитывается все имеющееся разнообразие
фразеологизмов, с одной стороны, и не выдерживается единый принцип
деления — с другой (ср.: Чёрное море — «название, состоящее из нескольких слов»,
которое одновременно является также и идиомой, так как его значение «не
вытекает из значений составляющих его элементов»).
После опубликования работ по фразеологии В. В. Виноградова
фразеологические обороты стали предметом всестороннего изучения со стороны всех
интересующихся вопросами русской лексики и стилистики художественной речи. В
дальнейшем фразеологизмы начинают исследовать также и с точки зрения их
структуры, грамматических свойств и происхождения. Большое количество
работ посвящено изучению конкретного фразеологического материала, особенно
фразеологии того или иного писателя. Среди исследований, появившихся до
I960 г., следует отметить работы А. И. Ефимова, Б. А. Ларина, О. С. Ахмановой
и С. И.Ожегова.
В книге «О языке художественных произведений» A954) А. И. Ефимовым
впервые были четко сформулированы цели и задачи фразеологического анализа
художественного текста, дана классификация фразеологических оборотов со
стилистической точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с
фразеологическим новаторством писателей и публицистов.
В «Очерках по фразеологии» A956) Б. А. Ларина особенно важна
постановка ряда проблем диахронического изучения фразеологической системы
русского языка, в частности выдвижение в качестве наиболее актуальной и
ответственной проблемы «установления объективных закономерностей образования
и развития несвободных словосочетаний», а также призыв к широкому
применению в исследованиях по фразеологии сопоставительного и
сравнительно-исторического методов.
В «Очерках по общей и русской лексикологии» A957) О. С. Ахмановой
особое внимание привлекает освещение характера лексико-фразеологического
варьирования русского слова и подробное лексика-семантическое описание