Шрифт:
A958), содержащая объяснение более 300 фразеологических
оборотов и слов разговорной и книжной речи. Построена она
примерно так же, как словарь Н. С. и М. Г. Ашукиных; в ней,
в частности, также содержатся не входящие в фразеологию
отдельные слова в переносно-метафорическом значении:
аргонавты, пошехонцы, титан, ментор, молох, одиссея,
пенаты и др. Однако у Булатова можно найти толкования таких
фразеологизмов, которых в книге Ашукиных нет: бить челом;
бочка Данаид; бросить перчатку; вольный казак;
вытянули репку; гладко было на бумаге; заколдованный круг;
звезда первой величины; курить фимиам; от доски до доски и
др. Приведем примеры подачи и объяснения материала в
словаре Булатова:
13
Путеводная звезда
Иносказательно — руководящая, направляющая мысль; идея, указывающая
правильное направление в какой-либо области жизни (политической, научной
и т.д.).
В древности мореходы и путники определяли нужное им направление по
звездам. И до сих пор в некоторых случаях местонахождение узнают по
Полярной звезде.
Разговор в пользу бедных
Видимость активных действий; показное, лицемерное сочувствие чужим
несчастьям.
Происхождение этого выражения следующее. В дореволюционное время в
пользу бедных (сирот, вдов, стариков, нетрудоспособных) устраивались особые
«благотворительные» вечера. На этих вечерах разными способами (сбор среди
присутствующих, лотерея и проч.) собирались деньги, которые потом передавали
бедным. Но подачки эти были жалки и ничтожны. Суммы собирались
незначительные, и бедным не становилось легче от этой помощи. Зато вокруг самих
вечеров и лотерей «в пользу бедных» было много разговоров, слащавой,
лицемерной болтовни. Отсюда и пошло насмешливое выражение разговор в пользу бедных.
Рожки да ножки
Так говорят — иносказательно,—когда от чего-нибудь остается очень
маленькая часть.
Выражение перешло в нашу речь из песенки неизвестного русского автора
первой половины XIX века. Песенка эта начинается словами: «Жил-был у
бабушки серенький козлик». В ней рассказывается, как злые волки съели
серенького козлика, вздумавшего погулять в лесу:
«Напали на козлика серые волки,
Вот как, вот как, серые волки.
Оставили бабушке рожки да ножки,
Вот как, вот как, рожки да ножки...»
Изданная с предисловием и под редакцией Л. В.
Успенского книга Эд. Вартаньяна «Из жизни слов» A960) в форме
маленьких рассказов знакомит читателя с некоторыми
фразеологическими оборотами книжной и разговорной речи. Вот
несколько наиболее типичных рассказов:
Горе луковое
Если человек плачет, это плохо. Но причина, вызывающая на глаза слезы,
не всегда бывает достойна внимания и уважения. Попробуйте почистить или
потереть на кухне луковку: слезы у вас польются ручьем... От горя? От
лукового горя\
Немцы знают другое выражение: ^луковые слезы*. Это те слезы, которые
льются по пустякам. И в переносном смысле под ^луковым горем* мы
понимаем мелкие печали, ничтожные огорчения, не заслуживающие слез.
14
Задеть за живое
В этом выражении непонятно, что значит «за живо е». За что «ж и -
в о е»? Оказывается, в виду имеется живое мясо. Когда в древности
клеймили домашний скот, животное вздрагивало от боли, если накаленное
тавро, прижигая кожу, задевало за «ж и в о е мясо».
У нас поговорка эта означает: задеть человека словом, грубо коснувшись
чего-либо дорогого или очень болезненного для него.
Одним миром мазаны
Прежде всего не следует думать, что слово «миром» тут есть
творительный падеж от слова «мир». Нет, это тоже творительный падеж — но от слова
«мир о». «М и р о» — искусственно приготовляемое благовонное вещество,
употребляющееся при церковных обрядах. В старину выражение: «м ы одним
миром мазаны* означало: мы одной веры. Потом стало значить другое: «они
одним миром мазаны* — одного поля ягоды, одинаково