Шрифт:
234 Мы <…> были и остаемся исторической группой с очевидной взаимной связью между собой. Мы – народ; враг делает нас таковым помимо нашей воли, как это сплошь и рядом было в истории. <…> Да, мы в силах основать государство, и даже образцовое государство.
«Еврейское государство» (14 фев. 1896), гл. «Еврейский вопрос», разд. «Действие антисемитизма» Отд. изд. – СПб., 1896, с. 28Отсюда приписываемое Герцлю определение: «Нация есть историческая общность людей, которую сплачивает наличие общего врага». jnfeducation.co.uk/public/versions/49.doc.
ГЕРШВИН, Джордж
(Gershwin, George, 1898–1937),
американский композитор
235 Голубая рапсодия.
Традиционный перевод названия музыкальной композиции Гершвина «Rhapsody in Blue» (1924); известна также как «Рапсодия в голубых тонах», «Рапсодия в стиле блюз». Название было дано по аналогии с названием картины Дж. Уистлера «Ноктюрн в голубом и зеленом» («Nocturne in Blue and Green», 1871).
ГЕРШЕНЗОН, Михаил Осипович
236 Каковы мы есть, нам не только нельзя мечтать о слиянии с народом, – бояться его мы должны пуще всех казней власти и благословлять эту власть, которая одна своими штыками и тюрьмами еще ограждает нас от ярости народной.
«Творческое самосознание» (опубл. в сб. «Вехи», 1909) Вехи. Интеллигенция в России. – М., 1991, с. 101– > «…Ярмо деспотизма, огражденное солдатскими штыками…» (А-158).
ГЕСИОД
(VIII–VII вв. до н. э.), древнегреческий поэт
237 Труды и дни (Дела и дни).
Обычный перевод заглавия поэмы Гесиода о труде земледельца («Erga kai hemerai»).
238 Зависть питает гончар к гончару и к плотнику плотник.
«Труды и дни», стих 25; пер. В. Вересаева (под загл. «Работы и дни») Эллинские поэты, с. 142239 Часто половина больше целого.
«Труды и дни», 40 Proverbs, p. 125О пользе самоограничения и умеренности. В пер. В. Вересаева: «Больше бывает, чем всё, половина». Эллинские поэты, с. 142.
По преданию, митиленяне дали своему правителю Питтаку надел земли; он отделил себе от нее лишь малую часть и сказал: «Половина – больше целого!» (Диоген Лаэртский, I, 4, 75).
240 Черная смерть.
«Труды и дни», 154 Эллинские поэты, с. 146В латинской версии – «mors nigra». Так была названа катастрофическая эпидемия бубонной чумы в Европе 1348–1350 гг.
241 Острова блаженных.
«Труды и дни», 171Место пребывания умерших героев. В Средние века «Острова блаженных» иногда отождествляли с Канарскими островами (лат. «Insulae Fortunate»).
242 Землю теперь населяют железные люди. Не будет
Им передышки ни ночью, ни днем от труда
и от горя,
И от несчастий.
«Труды и дни», 175–177; здесь и далее пер. В. Вересаева Эллинские поэты, с. 142В оригинале: «железный род (поколение)» («genos»).
– > «Век золотой народился» (О-21).
243 Правду заменит кулак. <…>
Где сила, там будет и право.
«Труды и дни», 189, 192 Эллинские поэты, с. 147О «железном веке (поколении)».
– > «Кулак нам – совесть…» (Ш-177); «В ком больше силы – тот и прав» (Г-285).
244 Зло на себя замышляет, кто зло на другого
замыслил.
Злее всего от дурного совета советчик страдает.
«Труды и дни», 265–266 Эллинские поэты, с. 150245…Добродетель от нас отделили бессмертные
боги
Тягостным потом: крута, высока и длинна к ней
дорога.
«Труды и дни», 289–290 Эллинские поэты, с. 150246 Нет никакого позора в работе: позорно
безделье.
«Труды и дни», 311 Эллинские поэты, с. 151247 Истая язва – сосед нехороший; хороший —
находка.
В жизни хороший сосед приятнее почестей
всяких.
«Труды и дни», 346–347 Эллинские поэты, с. 152