Шрифт:
Отсюда: «вопрос Гретхен» («Gretchenfrage») – наивный, «неудобный», но крайне важный для спрашивающего. Gefl. Worte, S. 126.
277 Кто <…> / Сказать осмелится: «Я верю»?
Чье существо / Высокомерно скажет: «Я не верю»?
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:132278 Все в чувстве! / А имя – только дым и звук. //…Name ist Schal und Rauch.
«Фауст», I. Сад Марты (Фауст); пер. Н. Холодковского Гёте в 13 т., 5:199 (здесь: «…И имя…»)«Schal und Rauch» («Звук и дым») – назв. кабаре Макса Рейнхарда, основанного в Берлине в 1901 г. Александрова, с. 92.
– > «Что имя? – звук пустой!» (Л-414); «Что значит имя?» (Ш-198).
279 Нам это патер так же объясняет,
Немножко лишь в других словах.
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита – Фаусту); пер. Н. Холодковского Гёте в 13 т., 5:199; Бабкин, 2:119280 Ты девушкой к нему войдешь,
Но девушкой не выйдешь.
«Фауст», I. Улица перед домом Гретхен (песенка Мефистофеля); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:142281 Вальпургиева ночь.
«Фауст», I, назв. сцены Гёте в 10 т., 2:148282 Закон могуч, нужда еще сильнее. // Gesetz ist m"achtig, m"achtiger ist die Not.
«Фауст», ч. II (1832), акт 1. Маскарад (Плутус) Gefl. Worte, S. 140283 Нам говорят «безумец» и «фантаст»,
Но, выйдя из зависимости грустной,
С годами мозг мыслителя искусный
Мыслителя искусственно создаст.
«Фауст», II, 2. Лаборатория в средневековом духе (Вагнер); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:259284 Кто хочет невозможного, мне мил.
«Фауст», II, 2. У нижнего Пенея (Манто); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:282– > «Человек один может невозможное» (Г-296).
285 В ком больше силы – тот и прав. // Man hat
Gewalt, so hat man Recht.
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:410Букв.: «У кого сила, у того и право».
– > «Где сила, там будет и право» (Г-243).
286 Разбой, торговля и война —
Не все ль равно? Их цель одна!
«Фауст», II, 5. Дворец (Мефистофель); пер. Н. Холодковского Гёте в 13 т., 5:520287…Ясен предо мною
Конечный вывод мудрости земной:
Лишь тот достоин жизни и свободы,
Кто каждый день идет за них на бой.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Н. Холодковского Гёте в 13 т., 5:535288 Народ свободный на земле свободной
Увидеть я б хотел в такие дни.
«Фауст», II, 5. Большой двор перед дворцом(Фауст); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:423289 Все быстротечное – / Символ, сравненье.
Цель бесконечная – / Здесь, в достиженье.
Здесь – заповеданность / Истины всей.
Вечная женственность / Тянет нас к ней. //
Alles Verg"anliche ist nur ein Gleichnis <…>.
«Фауст» II, 5. Горы и пропасти (Мистический хор); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:440; Gefl. Worte, S. 140Последние строки трагедии. «Das EwigWeibliche» (затем: «das ewig Weibliche») – «вечноженственное». «Alles Verg"anliche» переводится также как «Все преходящее».
Стихотворения. Пьесы
290 Кто с хлебом слез своих не ел,
Кто в жизни целыми ночами
На ложе, плача, не сидел,
Тот не знаком с небесными властями.
«Арфист», 3 («Кто с хлебом слез своих не ел…»); пер. Ф. Тютчева Гёте в 10 т., 1:179В романе «Годы учения Вильгельма Мейстера», ч. II (1795), гл. 13 – песня арфиста.
291 Кто жил, в ничто не обратится!
Повсюду вечность шевелится.