Шрифт:
264…Все, что возникает, / Достойно гибели.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (2) (Мефистофель) Александрова, с. 105В пер. Б. Пастернака: «Нет в мире вещи, стоящей пощады, / Творенье не годится никуда». Гёте в 10 т., 2:50.
265 Я слишком стар, чтоб знать одни забавы,
И слишком юн, чтобы вовсе не желать.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:57266 Остановись, [мгновенье!] / Ты прекрасно!
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Фауст)В пер. Н. Холодковского: «Когда воскликну я: “Мгновенье, / Прекрасно ты, продлись, постой!”» Гёте в 13 т., 5:110.
267 Кровь, надо знать, совсем особый сок.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:62Мефистофель требует от Фауста подписать договор кровью.
268 Но жизнь, к несчастью, коротка, /
А путь до совершенства дальний. //
Die Zeit ist kurz, die Kunst ist lang.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:64; Бабкин, 1:348Несколько раньше, в сцене «Ночь» (Вагнер): «…Наука так пространна; / А наша жизнь так коротка!»
(«…Die Kunst ist lang! / Und kurz ist unser Leben»); пер. Н. Холодковского. Александрова, с. 27; Гёте в 13 т., 5:68. В пер. А. Фета: «…Жизнь кратка, меж тем / Искусство долго в изученьи». Михельсон, 1:304.
Это – стихотворное переложение изречения Гиппократа (-> Г-371).
269 Коль скоро недочет в понятиях случится,
Их можно словом заменить.
Словами диспуты ведутся,
Из слов системы создаются.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3) (Мефистофель); пер. Н. Холодковского Гёте в 13 т., 5:121270 Теория, мой друг, суха,
Но зеленеет жизни древо. //
Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und gr"un des Lebens goldner Baum.
«Фауст», I. Рабочая комната Фауста (3); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:72; Gefl. Worte, S. 124Ироническое замечание Мефистофеля, советующего студенту «не трудить мозги напрасно», а больше заниматься женщинами.
В пер. А. Фета: «Теория, мой друг, сера везде, / А древо жизни ярко зеленеет»; в пер. Н. Холодковского: «Суха, мой друг, теория везде, / А древо жизни пышно зеленеет!». Бабкин, 1:536; Гёте в 13 т., 5:123.
271 А Лейпциг – маленький Париж.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (Фрош); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:77Это определение популяризировано Гёте, хотя существовало уже в сер. XVIII в. Напр.: Kaestner A. G. Einige Vorlesungen in der K"oniglichen deutschen Gesellschaft zu G"ottingen. – Altenburg, 1768, S. 83. Так же называли затем и многие другие города.
272 Прекрасная страна вина и песен. // Das sch"one Land des Weins und der Ges"ange.
«Фауст», погреб Ауэрбаха (Мефистофель об Испании) B"uchmann G. Gefl"ugelte Worte und Zitatenschatz. —Berlin, 1950, S. 84273 Жил-был король когда-то, / При нем блоха жила.
Милей родного брата / Она ему была.
«Фауст», I. Погреб Ауэрбаха (песенка Мефистофеля)Положено на музыку М. П. Мусоргским («Песнь о блохе», 1879). В качестве автора русского текста в изданиях «Песни…» указывается А. Н. Струговщиков (1808–1878). На самом деле это, по-видимому, контаминация разных переводов.
274 А церковь при своем пищеваренье
Глотает государства, города
И области без всякого вреда.
«Фауст», I. На прогулке (Мефистофель); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:106275 Что сталось со мною? / Я словно в чаду.
Минуты покоя / Себе не найду. //
Meine Ruh ist hin, / Mein Herz ist schwer <…>.
«Фауст», I. Комната Гретхен (песня Гретхен); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:130; Gefl. Worte, S. 126276 Как обстоит с твоею верой в Бога?
«Фауст», I. Сад Марты (Маргарита); пер. Б. Пастернака Гёте в 10 т., 2:130