Шрифт:
642 Восхвалитель былых времен. // Laudator temporis acti.
«Наука поэзии», 173 Markiewicz, s. 181В пер. М. Гаспарова: «Вечно ворчит и брюзжит, выхваляет минувшие годы». Гораций, с. 387.
643 Пусть бог не вмешивается. // Nec deus intersit.
«Наука поэзии», 191О драме. В пер. М. Гаспарова: «Бог не должен сходить для развязки узлов пустяковых». Бабичев, с. 481. Употребляется в значении: не впутывай сверхъестественную силу, если можешь обойтись без нее. Бабкин, 2:144–145.
У Цицерона: «Вы <…> прибегаете к богу по примеру поэтов, авторов трагедий, которые поступают таким образом, когда не знают, как довести действие до развязки» («О природе богов», I, 20, 53). Цицерон1985, с. 77.
– > «Бог из машины» (М-598).
644 Всех соберет голоса, кто смешает приятное
с пользой,
И услаждая людей, и на истинный путь
наставляя.
«Наука поэзии», 344; пер. М. Гаспарова Гораций, с. 392Букв.: «кто соединил приятное с полезным». Бабичев, с. 550.
Отсюда у французских просветителей: «Развлекая, наставлять» («Apprendre en s’amusant»).
645 Буду я рад, отыскав у него [плохого поэта] три
сносные строчки,
Но рассержусь, когда задремать случится Гомеру.
«Наука поэзии», 358–359; пер. М. Гаспарова Гораций, с. 392Букв.: «Иногда и наш добрый Гомер дремлет» («Временами и добрый Гомер засыпает»). Бабичев, с. 643.
646…Головой достану до звезд.
«Оды», I, 1, 36 Markiewicz, s. 182В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «Я до звезд вознесу гордую голову». Гораций, с. 44.
647 Не отчаиваться! // Nil desperandum.
«Оды», I, 7, 27Варианты перевода: «Никто не должен отчаиваться»; «Ни в чем не должно отчаиваться».
648 Лови день. // Carpe diem.
«Оды», I, 11, 8В пер. С. Шервинского: «Пользуйся днем, меньше всего веря грядущему». Гораций, с. 57; Бабичев, с. 111.
649 * Прелестной дочери прелестнейшая мать. // Filiae pulchrae mater pulchrior.
«Оды», I, 16, 1В пер. А. Семенова-Тянь-Шаньского: «О дочь, красою мать превзошедшая». Бабичев, с. 278.
650 Голая правда. // Nuda veritas.
«Оды», I, 24, 7 Markiewicz, s. 182В античности истина (правда) нередко аллегорически изображалась в виде обнаженной женщины.
651 Теперь надо пить. // Nunc est bibendum.
«Оды», I, 37, 1Ода написана по случаю победы Октавиана Августа над Антонием и Клеопатрой при Акции (31 до н. э.). Гораций воспроизводит зачин песни греческого поэта Алкея (конец VII – 1я пол. VI в. до н. э.) на смерть тирана Мирмила: «Пить, пить давайте!» Бабкин, 1:537.
652 Роковое чудовище. // Fatale monstrum.
«Оды», I, 37, 21 (о Клеопатре)Французское выражение «femme fatale» («роковая женщина») появилось не позднее 1701 г. Saint-Evremoniana. – Amsterdam, 1701, [p. 11] (2-я паг.).
653 Персидская мне ненавистна <…> роскошь. // Persicos odi <…> apparatus.
«Оды», I, 38, 1 Markiewicz, s. 182Отсюда: «персидская роскошь»; затем – «восточная роскошь».
654 Золотая середина. // Aurea mediocritas.
«Оды», II, 10, 5Принцип практической морали: «Выбрав золотой середины меру / Мудрый избежит обветшалой кровли, / Избежит дворцов, что рождают в людях / Черную зависть» (пер. З. Морозкиной). Гораций, с. 105; Бабичев, с. 87.
– > «le juste milieu» (Л-594).
655 Молнии удар поражает чаще / Горные выси.
«Оды», II, 10, 11–12; пер. З. Морозкиной Гораций, с. 105