Шрифт:
«Suum cuique» – девиз прусского короля Фридриха I (с 1677 г.). При нацистском режиме надпись «Jedem das Seine» («Каждому свое», нем.) была помещена на воротах концлагеря Бухенвальд. John, S. 447.
– > «каждому по делам его» (Б-444).
121 Частные воры влачат жизнь в колодках и узах, общественные – в золоте и пурпуре.
Из речи за раздел добычи между воинами. Трухина Н. Н. Политика и политики «золотого века» Римской республики. – М., 1986, с. 182.
122 Тяжелая задача, квириты, говорить с желудком, у которого нет ушей.
Римскому плебсу, требовавшему раздачи хлеба (Плутарх, «Марк Катон», 8). Плут., 1:386. «Квириты» – римляне.
123 Во всем мире мужья повелевают женами, всем миром повелеваем мы, а нами повелевают наши жены.
Приведено у Плутарха («Марк Катон», 8). Плут., 1:387.
Сходное высказывание приписывалось афинскому полководцу Фемистоклу: «Мой сын самый сильный человек в Элладе, потому что эллинам дают свои веления афиняне, афинянам – я сам, мне самому – мать моего сына, а матери – сын» (Плутарх, «Фемистокл», 18). Плут., 1:142.
124 Пусть люди спрашивают, почему Катону нет памятника, чем почему ему стоит памятник.
Так говорил Катон, глядя на множество воздвигнутых в Риме статуй (Плутарх, «Изречения царей и полководцев», 80, 10; также: «Марк Катон», 19). Плут.-1999, с. 535; Плут., 1:394–395.
125 Кажется удивительным, что один гаруспик может без смеха глядеть на другого.
Высказывание приводит Цицерон в трактатах: «О природе богов», I, 26, 71; «О дивинации» («О гаданиях»), II, 24, 51. Цицерон-1985, с. 82, 261.
Чаще цит. в форме: «Удивительно, как один авгур может без смеха глядеть на другого». Гаруспики гадали по внутренностям птиц, авгуры – по крику и полету птиц, падению молнии и другим небесным явлениям.
126 Держись сути дела, а слова найдутся. // Rem tene, verba sequentur.
Приведено в трактате Юлия Виктора (IV в.) «Искусство риторики», 1. Markiewicz, s. 209. Чаще цит.: «Rem verba sequentur» («Слова последуют за предметом»). Это – общее место латинских авторов (Цицерон, «О высшем благе», III, 5, 19; Гораций, «Наука поэзии», 311; Сенека Старший, «Контроверсии», VII, 3). Бабичев, с. 157, 843, 886.
127 Тот, кто бьет жену или ребенка, поднимает руку на самую высокую святыню.
Приведено у Плутарха («Марк Катон», 20). Плут., 1:395.
Гай Валерий КАТУЛЛ
128 Плачь, Венера, и вы, Утехи, плачьте!
Плачьте все, кто имеет в сердце нежность!
Бедный птенчик погиб моей подружки.
Бедный птенчик, любовь моей подружки.
«Книга стихотворений», 3, 3–4; пер. Адр. Пиотровского Катулл, с. 126В оригинале: «воробышек».
129 Будем жить и любить, моя подруга! // Vivamus <…> atque amemus.
«Книга стихотворений», 5, 1; пер. Адр. Пиотровского Катулл, с. 124; Stevenson, p. 1413В пер. С. Шервинского: «Будем, Лесбия, жить, любя друг друга!» Катулл, с. 7.
130 Дай же тысячу сто мне поцелуев,
Снова тысячу дай и снова сотню, <…>
А когда мы дойдем до многих тысяч,
Перепутаем счет, чтоб мы не знали,
Чтобы сглазить не мог нас злой завистник,
Зная, сколько с тобой мы целовались.
«Книга стихотворений», 5, 8–13; пер. С. Шервинского Катулл, с. 7131 Пьяной горечью фалерна
Чашу мне наполни, мальчик!
«Книга стихотворений», 27, 1–2; пер. А. Пушкина Катулл, с. 110В пер. С. Шервинского: «Мальчик, распорядись фалерном старым, / Наливай мне вино покрепче в чашу». Катулл, с. 19.
132 И ненавижу тебя и люблю. – Почему же? —
ты спросишь.
Сам я не знаю, но так чувствую я – и томлюсь. // Odi et amo <…>.
«Книга стихотворений», 85 (двустишие); пер. Ф. Петровского Катулл, с. 271133 Здравствуй и прощай (Привет и прости!). // Ave atque vale.
«Книга стихотворений», 101, 10 Markiewicz, s. 210Заключительное восклицание римского похоронного обряда, нередкое в надгробных надписях. Катулл, с. 275. В пер. Адр. Пиотровского: «Здравствуй же, брат дорогой! Брат мой, навеки прощай!» Катулл. Тибулл. Проперций, с. 146.
КАУЛИ, Эйбрахам