Шрифт:
Ок. 400 г. латинский поэт Клавдий Клавдиан писал, что Рим распространил свою власть так, «что солнце над ним никогда не заходит» (панегирическая поэма «О консульстве Стилихона», III, 50, 139). Stevenson, p. 2004.
– > «И не воссияет солнце над какой-либо другой страной…» (К-923).
84 По-испански я говорю с Богом, по-итальянски с женщинами, по-французски с мужчинами, а со своей лошадью – по-немецки.
Приписывается; в таком виде приведено в «Письмах к сыну» Филипа Честерфилда (опубл. в 1774). Knowles, p. 203.
Более ранняя версия – в «Разговорах Ариста и Эжена» французского филолога-иезуита Доминика Бугура (D. Bouhours, 1628–1702): «…если бы <…> захотелось побеседовать с дамами, то повел бы речь по-итальянски; <…> с мужчинами <…> повел бы речь по-французски; <…> со своей лошадью <…> по-немецки; но если бы захотелось побеседовать с Богом, то повел бы речь по-испански». Ломоносов, 7:862 (коммент.).
85 Человек столько раз человек, сколько языков он знает.
Приписано Карлу V (который будто бы повторял турецкое изречение) в книге Пьера Брантома «Жизнеописания великих иноземных полководцев» (1604; опубл. в 1666). Согласно Брантому, сам Карл говорил на 17 языках. Brant^ome P. Oeuvres compl`etes. – Paris, 1838, t. 1, p. 12. С XIX в. цит. также по латыни: «Quot linguas calles, tot homines vales».
КАРЛ IХ Валуа (Charles IХ, 1550–1574),
французский король с 1560 г.
86 Убейте их, но убейте их всех, чтобы не осталось никого, кто мог бы меня упрекнуть.
Так ответил король, сдаваясь на неустанные требования своей матери Екатерины Медичи уничтожить гугенотов, приехавших в Париж на бракосочетание Генриха Наваррского и Маргариты Валуа. 23–24 авг. 1572 г. в Париже было убито две тысячи гугенотов (т. н. Варфоломеевская ночь). Жиль, с. 291.
87 При подавлении мятежей жестоко быть человечным и человечно быть жестоким.
Это высказывание, которое Пьер Брантом приписал Карлу IX, заимствовано из проповеди епископа Корнеля Мюи (C. Muis) – наставника юного короля в годы регентства Екатерины Медичи. Fournier, p. 203. Считается, что Екатерина постоянно внушала эту мысль сыну.
88 Лошади и поэты должны быть сыты, но не закормлены. // Equi et poetae alendi sunt non saginandi (лат.).
Изречение, приписанное Карлу IХ в книге французского историка Жана Батиста Дюбо (J.-B. Dubos, 1670–1742) «Критические размышления о поэзии и живописи» (1719), ч. II, гл. 9. Dubos J.-B. Kritische Betrachtungen "uber die Poesie und Mahlerey. – Kopenhagen, 1760, Theil 2, S. 99.
КАРЛ АЛЬБЕРТ
89 Италия справится сама. // L’Italia farа da s`e (ит.).
Видоизмененная цитата из воззвания «К народам Ломбардии и Венеции» от 25 марта 1848 г. Guerlac, p. 247; History in Quotations, p. 560Т. е.: Италия без помощи извне сумеет освободиться из-под власти Австрии и объединиться. Этот лозунг появился, по-видимому, несколько раньше; он приписывался различным политикам Сардинского королевства. Gefl. Worte, S. 393.
КАРЛЕЙЛЬ, Томас
90 Истинный университет нашего времени – это собрание книг.
«Герои, культ героев и героическое в истории», курс лекций (1840, опубл. в 1841), лекция «Герой как писатель» Карлейль Т. Герои и героическое в истории. – М., 2001, с. 105 (здесь: «коллекция книг»)91 Это – Век Машин, во всех прямых и переносных значениях этого слова <…>. //…Age of Machinery <…>.
«Знаки времени» (1838) Knowles, p. 187В том же эссе – пример употребления этого слова в переносном значении: «Библейское общество было основано <…> как машина для обращения язычников». Knowles, p. 187.
92 История – это дистиллированная сплетня. //…a distillation of rumour.
«История Французской революции» (1837), I, 7, 5 Knowles, p. 187Встречается также перевод: «…квинтэссенция сплетни».
93 Аристократия денежного мешка. // Aristocracy of the Moneybag.
«История Французской революции», III, 7, 7 Knowles, p. 187