Шрифт:
В 1918 г. в газете «Донской край» приводился разговор двух мужиков: «Немец придет, ограбит, большевики сидят, грабят». Цит. по: «Вестник Добровольческой Армии» (Ростов н/Д.), 20 мая / 2 июня 1918.
565 А я попадусь – стреляй в меня, не жалей Чапая!
Точная цитата из романа «Чапаев» (гл. VI).
566 Я вам где командир? Только в строю! А на воле я вам товарищ. Ты приходи ко мне в полночь – за полночь… Я чай пью – садись чай пить!
Эта и следующая фраза – слегка измененные цитаты из романа «Чапаев».
567 Я ведь академиев не проходил. Я их не закончил.
568 «Ты за большевиков аль за коммунистов?» – «Я за Интернационал!» – «А ты за какой, за второй или за третий <…>?».
569 * Митька… Брат… Помирает… ухи просит.
«Ухи захотел, растяпа? <…> Кому?» – «Митьке… Брат… помирает… ухи просит».
570 Психическая атака.
«Атаку они придумали <…> психическую <…>». – «Психическая… Ну и хрен с ней! Давай психическую!»
571 «Ну, а в мировом масштабе, Василь Иванович, совладаешь?» – «Нет… не сумею. Языков я не знаю!»
572 «Гляжу я на тебя, Василий Иваныч… недоступный ты для моего разума человек. Наполеон, прямо Наполеон». – «Хуже, Петька, хуже. Наполеону-то легче было».
573 «Красиво идут!» – «Интеллигенты».
574 Чапай никогда не отступал!
575 Врешь!.. Не возьмешь!
«Черный плащ» (1985)
мультф. по сказочной повести Ллойда Александера (1965), реж. Тед Берман, сцен. Дэвида Джонаса и др. (США)
576 Я – ужас, летящий на крыльях ночи.
«Черный принц» (1973)
реж. Анатолий Бобровский, сцен. Владимира Кузнецова (р. 1924)
577 А потом пришел гегемон, и все пошло прахом.
«Энни Холл» (1977)
сцен. и пост. Вуди Аллена (США)
578 Это самое забавное, чем я могу заниматься без смеха.
Фраза «Любовь – это самое забавное из всего, чем можно заниматься без смеха» приведена в «Новом словаре цитат» Генри Луиса Менкена (1942) и, вероятно, принадлежит самому Менкену. Shapiro, p. 513.
Отсюда: «самое забавное, чем можно заниматься без смеха» (т. е. секс).
КИНСИ, Алфред
579 Позиция миссионера. // Missionary position.
«Сексуальное поведение самца человека» (1948), гл. 10Это выражение, согласно Кинси, принадлежало коренным жителям Южной Океании, которых христианские миссионеры будто бы убеждали в том, что эта позиция («мужчина сверху») единственно допустимая. Shapiro, p. 430.
Кинси ссылался на польско-британского этнографа Бронислава Малиновского, автора книги «Сексуальная жизнь туземцев северо-западной Меланезии» (1929). Однако Малиновский писал лишь о том, что некоторые туземцы осуждали прилюдное проявление чувств между возлюбленными, называя это «миссионерским обычаем» («misinari si bubunela»). en.wikipedia.org/wiki/Missionary_position#_note-4.
КИНЧЕВ, Константин Евгеньевич
580 Мое поколение молчит по углам,
Мое поколение не смеет петь.
Мое поколение чувствует боль,
Но снова ставит себя под плеть.
«Мое поколение» (1985), муз. группы «Алиса»КИПЕР, Елена Владимировна
581 Нас не догонят.
Назв. и повторяющаяся строка песни группы «Тату» (2001), муз. С. ГалоянаКИПЛИНГ, Джозеф Редьярд
582 О, Запад есть Запад, Восток есть Восток,
и с мест они не сойдут,
Пока не предстанет Небо с Землей
на Страшный Господень суд.
Но нет Востока, и Запада нет, что – племя,
родина, род,
Если сильный с сильным лицом к лицу у края
земли встает? //
…East is East, and West is West, and never the twain shall meet <…>.
«Баллада о Востоке и Западе» (1889); пер. Е. Полонской Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 460;Knowles, p. 438В оригинале: «…и вместе им не сойтись».
583 Твой жребий – Бремя Белых!
Но это не трон, а труд.
«Бремя белого человека» («White man’s burden», 1899); пер. В. Топорова Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 470584 Древнейшая в мире профессия.
«В городской стене», рассказ из сб. «Черное и белое» (1888)Начало рассказа: «Лалун – представительница древнейшей профессии. Ее прапрабабушкой была Лилит, которая жила, как всем известно, задолго до Евы» (пер. М. Клячкиной-Кондратьевой). Киплинг Р. Восток есть Восток. – М., 1991, с. 179.
– > «Вторая древнейшая профессия» (Н-315).
585 Джентльменамсолдатам жить нелегко,
Прокляты отныне и во веки веков. //
<…> Damned from here to eternity.
«Джентльменырядовые» («GentlemenRankers», 1892); пер. С. Тхоржевского Киплинг Р. Собр. соч. в 6 т. – М., 1996, т. 6, с. 141; Knowles, p. 438Перевод Тхоржевского отсылает к молитве «Слава отцу и сыну…»; однако формула «from here to eternity» – киплинговская (в молитве: «is now, and will be for ever»). Knowles, p. 125.