Шрифт:
К строке Киплинга восходит загл. романа американского писателя Джеймса Джонса об атаке на Пёрл-Харбор: «From here to eternity» (1951; экраниз. в 1953); в пер. В. Кузнецовой и др. (1969): «Отсюда и в вечность».
586 О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг <…>.
«Если» (1910); пер. С. Маршака (1946) Маршак, 3:686Стихотворение переводилось также под загл. «Заповедь».
587 И если можешь быть в толпе собою <…>.
«Если»; пер. С. Маршака Маршак-1978, с. 292588 Есть у меня шестерка слуг <…>.
Зовут их: Как и Почему, / Кто, Что, Когда и Где.
«Есть у меня шестерка слуг…» (1903), пер. С. Маршака (1923) Маршак, 3:678589 Пять тысяч Где,
Семь тысяч Как,
Сто тысяч Почему!
«Есть у меня шестерка слуг…», пер. С. Маршака Маршак, 3:678Отсюда загл. детской научнопопулярной книги М. Ильина «Сто тысяч почему» (1929).
590 Мохнатый шмель – на душистый хмель,
Мотылек – на вьюнок луговой,
А цыган идет, куда воля ведет,
За своей цыганской звездой!
«За цыганской звездой» (1892), пер. Г. Кружкова Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 433Стихотворение положено на музыку А. Петровым для к/ф «Жестокий романс» (1984).
591 Закон джунглей. // The Law of the Jungle.
«Книга джунглей» (1894; переводилась также под загл. «Маугли»), кн. I, гл. «Братья Маугли» и др.«Закон джунглей» – также загл. стихотворения Киплинга (1895).
592 Акела промахнулся!
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Братья Маугли»; здесь и далее пер. Н. Гиляровской Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 22«Когда вождь Стаи промахивается, его зовут Мертвым Волком, хотя он еще жив, потому что жить ему уже остается недолго». Там же, с. 23.
593 Мы с вами одной крови, вы и я! <…> Мы с тобой одной крови, ты и я.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 32, 37594 Желтый земляной червяк.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Каа охотится» Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 41Об удаве Каа.
595 Серый Брат.
«Книга джунглей», кн. I, гл. «Тигр – тигр» и др.Отсюда: «Серое братство».
596 Это была хорошая охота.
«Книга джунглей», кн. II, гл. «Рыжие собаки» Киплинг Р. Книги джунглей. – М., 1993, с. 306597 Там, к востоку от Суэца, злу с добром – цена
одна,
Божьих заповедей нету, и кто жаждет – пьет
до дна.
«Мандалай» («Мандалей») (1892); пер. И. Грингольца Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 484В оригинале: «Там, где нет Десяти Заповедей». Knowles, p. 439.
598 На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только «Дон» и «Магдалина» —
Быстроходные суда, —
Только «Дон» и «Магдалина»
Ходят по морю туда.
«На далекой Амазонке…»; пер. С. Маршака (1923) Маршак, 3:673599 Деньночьденьночь – мы идем по Африке,
<…> (Пыльпыльпыльпыль – от шагающих
сапог!)
Отпуска нет на войне!
«Сапоги» (1903); пер. А. Оношкевич-Яцыны под загл. «Пыль» Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 492«Отпуска нет на [этой] войне!» («There’s no discharge in the war!») – слегка измененная цитата из Библии («There is no discharge in that war»); в синодальном переводе: «Нет избавления в этой борьбе» (Еккл. 8:8). Oxf. D. of Quot.-1979, p. 55, 298.
600 Яшелсквозьад. // I – ’ave – marched <…> in ‘Ell.
«Сапоги», пер. А. Оношкевич-Яцыны Киплинг Р. Избранное. – М., 1980, с. 493;Kipling R. Collected Verse. – Cambridge (USA), 2007, p. 353