Шрифт:
Загл. пьесы Виктора Славкина (1975; пост. в 1979). Оно было предложено Вас. Аксеновым вместо не пропущенного цензурой «Дочь стиляги».
294 Витя Малеев в школе и дома.
Загл. повести Николая Носова (1951).
295 Власть земли.
Загл. книги очерков Глеба Успенского (1882).
296 Вова приспособился.
Назв. фарсовой комедии Евстигнея Афиногеновича Мировича (1878–1952) о студенте-бароне, призванном в армию (1915; экраниз. в 1916)
297 Возмутитель спокойствия.
Загл. романа о Ходже Насреддине (1940) Леонида Васильевича Соловьева (1906–1962).
298 Возрождение Италии. // Il risorgimento d’Italia (ит.).
Загл. книги (1775) Саверио Бетинелли (S. Bettinelli, 1718–1808).
Отсюда: «Рисорджименто» как наименование борьбы за единую и независимую Италию. Журнал с таким названием основали в 1847 г. Камилло Кавур и Чезаре Бальбо. Markiewicz, s. 43.
299 Война в воздухе.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War in the Air», 1908).
300 Война и мир.
Загл. романа-эпопеи Л. Толстого (1865–1869); появилось при публикации романа отдельным изданием (1867–1868). В рукописи конца 1867 г. было: «Война и мiр» («мiр» – в значении «все люди; весь народ»).
Выражение «война и мир» встречалось в заглавиях и раньше; так, напр., называлась подборка из двух статей А. Герцена (опубл. в его сб. «За пять лет», 1860), а также книга П. Ж. Прудона («La Guerre et le Paix», 1861; рус. пер.: 1864).
– > «Описывай не мудрствуя лукаво <…> / Войну и мир…» (П-880).
«Война и мiр» – загл. поэмы В. Маяковского (1917).
301 Война, которая положит конец войнам.
Загл. книги Г. Дж. Уэллса («The War That Will End War», 1914); в рус. пер. (1915): «Война против войны».
Отсюда – английский лозунг «A war to end war».
«Мир, который положит конец миру» – так называли Версальский мирный договор 1919 г., а затем – Мюнхенское соглашение 1938 г. Safire, p. 856.
– > «Последняя из всех войн» (Г-1055); «Война войне!» (Ан-207).
302 Война миров.
Загл. романа Г. Дж. Уэллса («The War of the Worlds», 1898) в пер. З. Журавской (1910). В первых переводах: «Борьба миров».
303 Вокруг света за 80 дней.
Загл. романа Жюля Верна («Le Tour du monde en 80 jours», 1873).
304 Волшебники живут рядом.
Назв. пьесы Александра Хазина (1912–1976), поставленной в Ленингр. тре миниатюр (1964).
305 Волшебное слово.
Загл. рассказа для детей (1944) Валентины Александровны Осеевой (1902–1969).
«Волшебное слово» в рассказе – «пожалуйста». Во французском и английском языках это выражение появилось не позднее 1900 гг. («un mot magique “s’il vous pla^it”», «magic word “Please”»).
306 Ворона в павлиньих перьях.
Назв. водевиля (1853) Николая Ивановича Куликова (1812–1891). Восходит к басне И. А. Крылова «Ворона» (1825): «Утыкавши себе павлиньим перьем хвост, / Ворона с Павами пошла гулять спесиво». Крылов, с. 215.
307 Воспитание под Верденом.
Загл. романа о Первой мировой войне («Erziehung vor Verden», 1938) немецкого писателя Арнольда Цвейга (A. Zweig, 1887–1968).
308 Воспитание чувств.
Загл. романа Гюстава Флобера («L’'education sentimentale», 1849); восходит к загл. романа Лоренса Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
309 Воспоминания о будущем.
Загл. книги («Erinnerungen an die Zukunft», 1968) швейцарского археологалюбителя Эриха фон Деникена (E. von D"anicken, р. 1935); затем – назв. документ. к/ф по книге (1970).
310 Восхождение на Эверест.
Загл. книги («The Ascent of Everest», 1953) британского альпиниста Джона Ханта (J. Hunt, 1910–1998).
311 Время жить и время умирать.
Зaгл. романа Эриха Марии Ремарка («Zeit zu leben und Zeit zu sterben», 1954).
В Библии: «Время рождаться и время умирать»
(-> Б-537).
312 Все остается людям.
Загл. пьесы (1959; экраниз. в 1963) Самуила Иосифовича Алешина (1913–2008).
313 Все хорошо, что хорошо кончается. // All’s well, that ends well.