Шрифт:
ОЛСЕН, Кеннет
150 Нет никаких причин предполагать, что кто-либо захочет иметь компьютер у себя дома.
Так будто бы сказал Олсен своим сотрудникам в середине 1970-х гг.; по другой версии – на съезде общества «Будущее мира» («World Future Society») в Бостоне (1977). Фраза известна лишь со слов инженера-компьютерщика Дэвида Ала (D. Ahl), уволенного из «Диджитал Эквипмент», и, вероятно, апокрифична. Keyes, p. 163.
ОЛЬХИН, Александр Александрович
151 Англичанин-хитрец, чтоб работе помочь,
Изобрел за машиной машину.
«Дубинушка» (конец 1870-х; опубл. в 1885) Песни рус. поэтов, 2:229Переделка стихотворения В. И. Богданова (-> Б-1188). Авторство Ольхина в отношении этой (общеизвестной) версии «Дубинушки» окончательно не доказано; возможно, ему принадлежит лишь часть текста.
У Богданова было: «…Вымышлял за машиной машину». Поэты «Искры», 2:223. Чаще поется и цитируется «Англичанин-мудрец…» -> К-624.
152 Но ведь время придет, и проснется народ,
Разогнет он избитую спину.
«Дубинушка» Песни рус. поэтов, 2:230– > «Настанет пора и проснется народ» (Ан-25).
ОМАР I
153 Если в этих писаниях греков говорится то же, что в Коране, они излишни; а если другое – вредны.
Так будто бы сказал Омар, приказывая в 641 г. сжечь свитки Александрийской библиотеки. Kemp P. The Oxford Dictionary of Literary Quotations. – Oxford; New York, 1997, p. 203.
Впервые эту фразу (в несколько ином виде) привел сирийский писатель, глава христиан-монофиситов Абу-ль-Фарадж (Бар-Эбрей) (1226–1286) в своей книге «Сокращенная история династий» (лат. пер.: 1663). Гиббон Э. История упадка и разрушения Римской империи. – М., 1885, т. 6, с. 67.
На самом деле б'oльшая часть библиотеки сгорела в 273 г. при взятии Александрии императором Аврелианом, а ее остатки («Малая библиотека») – по-видимому, в 391 г., во время погрома, учиненного христианами.
ОМАР ХАЙЯМ
154 Будешь в обществе гордых ученых ослов,
Постарайся ослом притвориться без слов,
Ибо каждого, кто не осел, эти дурни
Обвиняют немедля в подрыве основ.
Рубаи; пер. Н. Стрижкова Омар Хайям, с. 83155 Вино запрещено, но есть четыре «но»:
Смотря кто, с кем, когда и в меру ль пьет вино.
Рубаи; пер. Л. Пеньковского Омар Хайям, с. 83В переложении Расула Гамзатова: «Пить можно всем, / Необходимо только / Знать: где и с кем, / Когда и сколько» («Надписи на винных рогах» (1961); пер. Н. Гребнева). Гамзатов Р. Собр. соч. в 5 т. – М., 1981, т. 3, с. 112.
156 Если подлый лекарство нальет тебе – вылей!
Если мудрый подаст тебе яду – прими!
Рубаи («Знайся только с достойными дружбы людьми…»); пер. Г. Плисецкого Омар Хайям, с. 113157 Мир я сравнил бы с шахматной доской.
То день, то ночь. А пешки? Мы с тобой.
Подвигают, притиснут и – побили.
И в темный ящик сунут на покой.
Рубаи; пер. И. Тхоржевского Омар Хайам. Рубайат. – М., 2006, с. 18.Цит. также в пер. В. Державина: «Кто мы? – Куклы на нитках, а кукольщик наш – небосвод. / Он в большом балагане своем представленье ведет. / Он сейчас на ковре бытия нас попрыгать заставит, / А потом в свой сундук одного за другим уберет» Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 102.
158 Пил вино, пью вино и, наверное, буду
Пить вино до минуты своей роковой!
Рубаи («Нежным женским лицом и зеленой травой…»); пер. Г. Плисецкого Омар Хайям, с. 97159 Откуда мы пришли? Куда свой путь вершим?
В чем нашей жизни смысл? Он нам непостижим.
Рубаи; пер. О. Румера Иранотаджикская поэзия. – М., 1974, с. 101– > «…Откуда и куда мы идем?» (П-202).