Шрифт:
Почтеннейшее письмо вашего высокородия от 9 февраля имел
честь получить, за благоприятство и дружбу вашу покорнейше
благодарю; уведомить честь имею: крепости в острове Корфу
от французов нами сильными деятельностями и большой частию
штурмом взяты. Я охотно желал бы выполнить ваше
расположение о присылке судов от эскадры, мне вверенной, но разные
обстоятельства меня приостановили. Провианта на эскадре, мне
вверенной, совсем ничего нет и надежды не предвижу скоро
получить оный. Суда, которые, с провизиею пошли из
Константинополя, как доходят ко мне сведения, иные разбились от штор-
мов, другие, поврежденные, возвратились, а некоторые в малом
числе пришли сюда, что привозят к нам, то все и издерживаем
и вновь ожидаем; притом эскадра, мне вверенная, в то зимнее
время, бурливые и беспокойные погоды, при блокаде Корфу
была в движениях и половина эскадры была послана в
Венецианский залив, и ходила в отдаленность оного искать
французских кораблей, выходивших из Анконы с десантом в Корфу.
Французские корабли, расстроенные крепкими ветрами и узнав
деятельность нашу о поиске нашем, поспешно бежали в Анкону
отсюдова. Один 74-пушечный корабль, чрез долгое время здесь
бдительно нами удерживаемый, делав многие пробы к своему
побегу, напоследок, при крепком ветре, весьма в темную ночь
прорвался сквозь наши корабли и ушел; теперь находятся
в Анконе четыре французских корабля. Эскадра наша в
Венецианском заливе противными ветрами весьма долго
удерживалась и возвратилась сюда недавно, жестокими бурями весьма
расстроена, а из турецких фрегатов, с нею бывших — на одном
все мачты сломлены, а на другом сломлена фок-мачта. Половина
эскадры, мне вверенной, от великих бурь и штормов в такой
расстройке, что требует исправления килеванием, а с другой
половиною эскадры — с четырьмя кораблями, тремя или четырьмя
фрегатами, — имею я предписание высочайшим именным указом
от государя моего императора о потребных выполнениях в
здешней стороне, также по требованию ко мне и убедительной
просьбою его неапольского королевского величества о вспоможениях
в его защиту и господин адмирал Нельсон того же письмом
своим от меня требовал; следовательно, по теперешним
переменившимся обстоятельствам весьма нужна моя помощь в здешнем
краю, и отделить от меня при теперешнем случае эскадры более
нельзя до времени, когда по обстоятельствам будет возможно,
и каковы окажутся случаи и надобность везде я буду готов,
и тотчас приду в те места, где больше нужда, необходимость
и надобность востребует; теперь же расстроенные корабли
начаты исправлением, можно бы его поспешить, но ожидаю также
в присылку разных припасов материалов и всех необходимо
надобных потребностей, опасаюсь, чтобы доставлением сюда они не
замедлились, не отвлекло бы оных судов от деятельноетей; в
Тулоне, чтобы была эскадра французская здесь по верным
сведениям не слышно, там всего почитают один корабль, а и много,
ежели, — два, также два или три фрегата и то незначущие
ничего. Сумнительно, чтобы они осмелились выттить, а притом из
писем значит и уповательно господин контр-адмирал Нельсон
будет кх там блокировать, потому почитаю крейсерство эскадры
против Кандии будет излишнее, а паче при таковых нынешних
важнейших обстоятельствах в здешнем краю, где потребны
важнейшие силы к защищению Италии, в разные места и до
Мессины и к прикрытию берегов Блистательной Порты Оттоманской
и всего Венецианского залива от десантов, могущих быть от сто-
роны Пулии \ Бриндичей и Отранта. Впрочем, свидетельствуя
вашему высокородию истинное почтение и совершенную
преданность, прошу о благосклонной вашей ко мне дружбе и благо-
приятстве, в надежде которых с наисовершеннейшим моим
почтением истинною преданностию имею честь быть.
Федор Ушаков