Шрифт:
"You know that old tin-lined box from the wreck? | – Помнишь эту шкатулку с жестяной коробкой внутри? |
Well, this fellow collects curious things like that, and he gave me a very good price for it. | Ну так вот, этот человек собирает всякие древности и дал мне за шкатулку очень хорошую цену. |
Very good indeed. | Очень хорошую. |
More even than I could expect for the writing of my book! | Даже больше, чем я рассчитывал получить за свою книгу. |
As soon as he saw the old map there and the old diary he said at once that he would buy the whole collection." | Как только он увидел старую карту и судовой журнал, он сразу же сказал, что хочет купить все целиком. |
The children stared at him in horror. | Ребята смотрели на дядю с ужасом. |
The box was sold! | Шкатулка продана! |
Now someone would study that map and perhaps jump to what 'ingots' meant. | Теперь кто-то рассмотрит карту и сообразит, что значит слово "бруски". |
The story of the lost gold had been put into all the newspapers now. | История о пропавших слитках уже обошла все газеты. |
Nobody could fail to know what the map showed if they studied it carefully. | Любой разберется, что именно обозначено на карте, если как следует рассмотрит ее. |
The children did not dare to tell Uncle Quentin what they knew. | Ребята не решались рассказать дяде то, что знали. |
It was true he was all smiles now, and was promising to buy them new shrimping-nets, and a raft for themselves- but he was such a changeable person. | Он теперь, правда, все время улыбается, обещает купить им новые сети для ловли креветок и плот, но у него так быстро меняется настроение! |
He might fly into a furious temper if he heard that Julian had taken the box and opened it himself, while his uncle was sleeping. | Он может прийти в ярость, если узнает, что Джулиан брал и открывал шкатулку, пока он, дядя, спал. |
When they were alone the children discussed the whole matter. | Оставшись одни, ребята стали обсуждать сложившееся положение. |
It seemed very serious indeed to them. | Дело показалось им очень серьезным. |
They half-wondered if they should let Aunt Fanny into the secret-but it was such a precious secret, and so marvellous, that they felt they didn't want to give it away to anyone at all. | Они почти склонились к тому, чтобы поделиться своей тайной с тетей Фанни, но ведь это была такая замечательная, такая чудесная тайна, что не хотелось делиться ею вообще ни с кем. |
"Now listen!" said Julian, at last. | – Послушайте, - сказал наконец Джулиан. |
"We'll ask Aunt Fanny if we can go to Kirrin Island and spend a day or two there- sleep there at night too, I mean. | – Давайте спросим тетю Фанни, можно ли нам отправиться на остров дня на два, переночевать и вообще побыть там. |
That will give us a little time to poke round and see what we can find. | Это даст нам время для того, чтобы оглядеться и выяснить, что к чему. |
The sightseers won't come after a day or two, I'm sure. | Я уверен, что дня через два на острове больше не будет экскурсантов. |
Maybe we'll get in before anyone tumbles to our secret. | Возможно, мы доберемся до подземелья прежде, чем кто-то еще догадается о нашей тайне. |
After all, the man who brought the box may not even guess that the map shows Kirrin Castle." | В конце концов, человек, купивший шкатулку, может и не сообразить, что на карте - замок Киррин. |
They felt more cheerful. | Ребята почувствовали себя спокойнее. |
It was so awful to do nothing. As soon as they had planned to act, they felt better. | Ужасно было сидеть сложа руки, и как только они приняли решение начать девствовать, настроение у них переменилось к лучшему. |
They decided to ask their aunt the next day if they might go and spend the week-end at the castle. | Они решили на следующий день спросить тетю Фанни, могут ли они провести конец недели на острове возле замка. |
The weather was gloriously fine, and it would be great fun. | Погода стояла чудесная, и такой пикник доставит им большое, удовольствие. |
They could take plenty of food with them. | Можно взять с собой много всякой еды. |
When they went to ask Aunt Fanny, Uncle Quentin was with her. | Когда они пришли к тете для этого разговора, с ней был и дядя Квентин. |
He was all smiles again, and even clapped Julian on the back. "Well!" he said. | Он снова улыбался и даже похлопал Джулиана по плечу. |
"What's this deputation for?" | – С чем явилась эта депутация? – спросил он. |
"We just wanted to ask Aunt Fanny something," said Julian, politely. | – Мы хотели кое о чем попросить тетю Фанни, -вежливо ответил Джулиан. |
"Aunt Fanny, as the weather is so fine, do you think you would let us go for the week-end to Kirrin Castle, please, and spend a day or two there on the island? | – Тетя, погода стоит хорошая, и мыподумали, не разрешите ли вы нам отправиться на конец недели на остров Киррин и провести там день или два. |
You can't think how we would love to!" | Нам так хотелось бы устроить там пикник! |
"Well- what do you think, Quentin?" asked their aunt, turning to her husband. | – А ты что думаешь по этому поводу, Квентин? – спросила тетя, оборачиваясь к мужу. |
"If they want to, they can," said Uncle Quentin. | – Пусть едут, если хотят, - ответил дядя. |
"They won't have a chance to, soon. | – Скоро у них не будет такой возможности. |
My dears, we have had a marvellous offer for Kirrin Island! | Дорогие мои ребята, нам сделали замечательное предложение относительно острова. |
A man wants to buy it, rebuild the castle as a hotel, and make it into a proper holiday place! | Один человек хочет купить его, отстроить заново замок и устроить в нем отель, а сам остров превратить в место отдыха для туристов. |
What do you think of that?" | Что вы об этом думаете? |
All four children stared at the smiling man, shocked and horrified. | Все четверо в смятении смотрели на дядю Квентина. |
Somebody was going to buy the island! | Кто-то хочет купить остров! |
Had their secret been discovered? | Раскрыта лиих тайна? |
Did the man want to buy the castle because he had read the map, and knew there was plenty of gold hidden there? | Что же, этот человек решил купить замок, потому что разобрался в карте и уже знает, что там спрятан целый золотой клад? |
George gave a curious choke. | Джордж издала какой-то странный звук, будто ее душили. |
Her eyes burned as if they were on fire. | Глаза ее горели огнем. |
"Mother! You can't sell my island! | – Мама, ты не можешь продавать мой остров! |
You can't sell my castle! | Мой замок! |
I won't let them be sold." | Я не разрешаюих продавать! |
Her father frowned. | Дядя Квентин нахмурился. |
"Don't be silly, Georgina," he said. | – Не глупи, Джорджина. – сказал он. |
"It isn't really yours. You know that. | – На самом деле остров не твой, и ты это знаешь. |
It belongs to your mother, and naturally she would like to sell it if she could. | Он принадлежит твоей матери, и, разумеется, она хотела бы продать его, если представится такая возможность. |
We need the money very badly. | Нам очень нужны деньги. |
You will be able to have a great many nice things once we sell the island." | Когда мы продадим остров, можно будет купить тебе много хороших подарков. |
"I don't want nice things!" cried poor George. | – Мне не нужно хороших подарков! – со слезами крикнула бедняжка Джордж. |
"My castle and my island are the nicest things I could ever have. | – Лучшего подарка, чем мой замок и мой остров, у меня никогда не будет. |
Mother! Mother! | Мама, мама! |
You know you said I could have them. | Ведь ты говорила, что они мои. |
You know you did! | Ты это помнишь? |
I believed you." | И я тебе поверила. |
"George dear, I did mean you to have them to play on, when I thought they couldn't possibly be worth anything," said her mother, looking distressed. | – Девочка моя дорогая, я имела в виду, что ты можешь играть там, когда думала, что они не имеют никакой цены, - ответила мать подавленно. |
"But now things are different. | – Но обстоятельства изменились. |
Your father has been offered quite a good sum, far more than we ever thought of getting- and we really can't afford to turn it down." | Отцу предложили очень крупную сумму, гораздо больше, чем мы могли предположить, и мы просто не можем себе возводить отказаться от нее. |
"So you only gave me the island when you thought it wasn't worth anything," said George, her face white and angry. | – Значит, ты подарила мне остров, когда думала, что он ничего не стоит, - сказала Джордж, побелев от гнева. |
"As soon as it is worth money you take it away again. | – А как только выяснилось, что за него дают деньги, ты забираешь его у меня. |
I think that's horrid. It- it isn't honourable." | Это ужасно, я считаю, что это не... нечестно! |
"That's enough, Georgina," said her father, angrily. | – Довольно, Джорджина, - сердито сказал отец. |
"Your mother is guided by me. | – Мама поступает по моему совету. |
You're only a child. | Ты - всего лишь ребенок. |
Your mother didn't really mean what she said- it was only to please you. | Мама говорила с тобой об острове не всерьез. Хотела сделать тебе приятное. |
But you know well enough you will share in the money we get and have anything you want." | Ты хорошо знаешь, что деньги за остров достанутся и тебе, и ты получишь все, что захочешь. |
"I won't touch a penny!" said George, in a low, choking voice. | – Не возьму ни пенни! – сдавленным голосом проговорила Джордж. |
"You'll be sorry you sold it." | – Ты еще пожалеешь об этой продаже! |
The girl turned and stumbled out of the room. | Девочка повернулась и, спотыкаясь, вышла из комнаты. |
The others felt very sorry for her. | Всем было очень жаль ее. |
They knew what she was feeling. | Ребята понимали и разделяли ее чувства. |
She took things so very seriously. | Она все принимала очень всерьез. |
Julian thought she didn't understand grown-ups very well. | Джулиан подумал, что Джорджина совсем не разбирается в поведении взрослых. |
It wasn't a bit of good fighting grown-ups. | Спорить с ними совершенно бесполезно. |
They could do exactly as they liked. | Они всегда поступают, как хотят. |
If they wanted to take away George's island and castle, they could. | Если они задумали отобрать у Джордж ее остров и замок, они могут это сделать. |
If they wanted to sell it, they could! | Если решили их продать, могут и это. |
But what Uncle Quentin didn't know was the fact that there might be a store of gold-ingots there! | Дядя Квентин просто не знает, что там спрятан клад золотых слитков. |
Julian stared at his uncle and wondered whether to warn him. | Джулиан смотрел на дядю и думал, надо ли предупредить его. |
Then he decided not to. | Потом решил, что не стоит. |
There was just a chance that the four children could find the gold first! | Есть шанс, что они вчетвером найдут слитки раньше, чем кто-нибудь другой. |
"When are you selling the island, Uncle?" he asked quietly. | – Когда вы собираетесь продать остров, дядя? – негромко спросил Джулиан. |
"The deeds will be signed in about a week's time," was the answer. | – Документы будут подписаны примерно через неделю, - ответил дядя Квентин. |
"So if you really want to spend a day or two there, you'd better do so quickly, for after that you may not get permission from the new owners." | – Поэтому, если вы хотите провести там день-два, поторопитесь. Потом вы можете не получить разрешения у нового владельца. |
"Was it the man who bought the old box who wants to buy the island?" asked Julian. | – А что, остров хочет купить тот же человек, который купил старую шкатулку? – снова спросил Джулиан. |
"Yes", said his uncle. | – Да, - ответил дядя. |
"I was a little surprised myself, for I thought he was just a buyer of old things. | – Это немного удивило и меня. Я думал, он просто любитель старинных вещей. |
It was astonishing to me that he should get the idea of buying the island to rebuild the castle as a hotel. | Меня поразило, что он хочет купить остров, чтобы отстроить замок и превратить его в отель. |
Still, I dare say there will be big money in running an hotel there- very romantic, staying on a little island like that- people will like it. | Но должен сказать, что такой отель, конечно, даст большую выгоду. Очень романтично отдыхать на таком островке в бывшем замке. Людям это понравится. |
I'm no businessman myself, and I certainly shouldn't care to invest my money in a place like Kirrin Island. | Я-то не бизнесмен, и, конечно же, мне неинтересно заниматься коммерцией и вкладывать деньги в такое предприятие. |
But I should think he knows what he is doing all right." | Но, полагаю, этот человек знает, что делает. |
"Yes, he certainly does," thought Julian to himself, as he went out of the room with Dick and Anne. | "Да, разумеется, он знает, что делает, - подумал про себя Джулиан, когда они с Энн и Диком выходили из комнаты. |
"He's read that map- and has jumped to the same idea that we did-the store of hidden ingots is somewhere on that island-and he's going to get it! | – Он получил карту и пришел к той же мысли, что и мы: клад золотых слитков он спрятан где-то на острове, и он собирается его отыскать. |
He doesn't want to build an hotel! | Вовсе он не станет строить отель. |
He's after the treasure! | Он задумал найти сокровища. |
I expect he's offered Uncle Quentin some silly low price that poor old uncle thinks is marvellous! | Наверняка он предложил - дяде какую-нибудь смехотворно маленькую сумму, а бедняга дядя счел ее огромной. |
Oh dear- this is a horrible thing to happen." | Все это просто ужасно!" |
He went to find George. She was in the tool-shed, looking quite green. | Джулиан стал искать Джордж и нашел ее в сарае. |
She said she felt sick. | Она была очень бледна и сказала, что ей дурно. |
"It's only because you're so upset," said Julian. He slipped his arm round her. | – Это оттого, что ты так переволновалась, - сказал Джулиан, обнимая ее за плечи. |
For once in a way George didn't push it away. | Впервые Джордж не скинула его руку. |
She felt comforted. | Она почувствовала себя спокойнее. |
Tears came into her eyes, and she angrily tried to blink them away. | У нее навернулись слезы, и она сердито пыталась сморгнуть их. |
"Listen, George!" said Julian. | – Послушай, Джордж, - заговорил Джулиан. |
"We mustn't give up hope. | – Мы не должны оставлять надежды. |
We'll go to Kirrin Island tomorrow, and we'll do our very, very best to get down into the dungeons somehow and find the ingots. | Завтра мы отправимся на остров и будем очень, очень стараться найти вход в подземелье и разыскать слитки. |
We'll jolly well stay there till we do. | Останемся там, пока не найдем их. |
See? Now cheer up, because we'll want your help in planning everything. | Успокойся, ведь нам нужна твоя помощь, чтобы все правильно спланировать. |
Thank goodness we took a tracing of the map." | Какое счастье, что мы сняли копию с карты! |
George cheered up a little. | Джордж немного ободрилась. |
She still felt angry with her father and mother, but the thought of going to Kirrin Island for a day or two, and taking Timothy too, certainly seemed rather good. | Она все еще сердилась на своих родителей, но перспектива поездки на несколько дней на остров, да еще вместе с Тимми, была, конечно, утешительной. |
"I do think my father and mother are unkind," she said. | – Все равно отец и мама - злые люди, - сказала она. |
"Well, they're not really," said Julian, wisely. | – Вовсе нет, - рассудительно ответил Джулиан. |
"After all, if they need money badly, they would be silly not to part with something they think is quite useless. | – Ведь если им очень нужны деньги, было бы глупо не продать что-то, как они считают, совершенно бесполезное. |
And you know, your father did say you could have anything you want. | И, помнишь, твой папа сказал, что ты получишь все, что захочешь. |
I know what I would ask for, if I were you!" | Я-то знаю, что попросил бы, будь я на твоем месте. |
"What?" asked George. | – Что? – спросила Джордж. |
"Timothy, of course!" said Julian. | – Конечно, Тимми, - ответил Джулиан. |
And that made George smile and cheer up tremendously! | Эти его слова окончательно успокоили Джордж, и она улыбнулась. |
Chapter Eleven OFF TO KIRRIN ISLAND | В ПУТИ НА ОСТРОВ КИРРИН |
JULIAN and George went to find Dick and Anne. | Джулиан и Джордж пошли искать Энн с Диком. |
They were waiting for them in the garden, looking rather upset. | Младшие с довольно грустными лицами ждали их в саду. |
They were glad to see Julian and George and ran to meet them. | Они обрадовались и побежали им навстречу. |
Anne took George's hands. | Энн взяла Джордж за руку. |
"I'm awfully sorry about your island, George," she said. | – Я ужасно огорчена, что так получилось с твоим островом, Джордж, - сказала девочка. |
"So am I," said Dick. | – И я тоже, - подхватил Дик. |
"Bad luck, old girl-I mean, old boy!" | – Не повезло, старушка... Я хотел сказать, старичок. |
George managed to smile. | Джордж постаралась улыбнуться. |
"I've been behaving like a girl," she said, half-ashamed. | – Я вела себя, как девчонка, - сказала она смущенно. |
"But I did get an awful shock." | – Но ведь пришлось пережить такое потрясение! |
Julian told the others what they had planned. | Джулиан рассказал о том, что они задумали. |
"We'll go tomorrow morning," he said. | – Отправимся завтра с утра. |
"We'll make out a list of all the things we shall need. | Надо составить список всего необходимого. |
Let's begin now." | Давайте сразу же займемся этим. |
He took out a pencil and notebook. | Он взял карандаш и блокнот. |
The others looked at him. | Остальные сгрудились вокруг него. |
"Things to eat," said Dick at once. | – Еда, - сразу же сказал Дик. |
"Plenty because we'll be hungry." | – И побольше, потому что мы будем голодны. |
"Something to drink," said George. | – Какое-нибудь питье, - добавила Джордж. |
"There's no water on the island- though I believe there was a well or something, years ago, that went right down below the level of the sea, and was fresh water. | – На острове нет воды, хотя, по-моему, там много лет назад был колодец или что-то вроде него, который опускался ниже уровня моря туда, где была пресная вода. |
Anyway, I've never found it." | Я, правда, так и не нашла его. |
"Food," wrote down Julian, "and drink." | – Еда, - записал Джулиан. – И питье. |
He looked at the others. "Spades," he said solemnly, and scribbled the word down. | Он посмотрел на ребят и торжественно добавил: - Лопаты. |
Anne stared in surprise. "What for?" she asked. | – Зачем? – удивленно спросила Энн. |
"Well, we'll want to dig about when we're hunting for a way down to the dungeons," said Julian. | – Придется покопать, когда будем искать дорогу вниз в подземелье, - ответил Джулиан. |
"Ropes," said Dick. | – Веревки, - добавил Дик. |
"We may want those too." | – Они могут нам понадобиться. |
"And torches," said George. | – И электрические фонарики, - сказала Джордж. |
"It'll be dark in the dungeons." | – В подземелье темно. |
"Oooh!" said Anne, feeling a pleasant shiver go down her back at the thought. | – Ух! – воскликнула Энн, и приятные мурашки побежали у нее по спине. |
She had no idea what dungeons were like, but they sounded thrilling. | Энн не имела понятия, как выглядит подземелье, но само слово звучало волнующе. |
"Rugs," said Dick. | – Одеяла, - снова заговорил Дик. |
"We'll be cold at night if we sleep in that little old room." | – Мы замерзнем ночью, когда будем спать в этой маленькой комнате в замке. |
Julian wrote them down. | Джулиан записал и это. |
"Mugs to drink from," he said. | – Кружки, из чего пить, - добавил он. |
"And we'll take a few tools too- we may perhaps need them. | – И кое-какие инструменты. |
You never know." | Они могут пригодиться, кто знает. |
At the end of half an hour they had quite a nice long list, and everyone felt pleased and excited. | За полчаса они составили длинный подробный список. |
George was beginning to recover from her rage and disappointment. | Настроение у всех исправилось, даже Джордж больше не испытывала такого разочарования и горькой обиды, как раньше. |
If she had been alone, and had brooded over everything, she would have been in an even worse sulk and temper-but somehow the others were so calm and sensible and cheerful. | Если бы она была одна и все время размышляла о случившемся, она бы злилась еще больше и впала бы в еще большую хандру, чем прежде, но ее братья и сестра были так спокойны, рассудительны и полны надежды. |
It was impossible to sulk for long if she was with them. | Рядом с ними просто невозможно было продолжать злиться. |
"I think I'd have been much nicer if I hadn't been on my own so much," thought George to herself, as she looked at Julian's bent head. | "Наверно, мой характер был бы получше, если бы я так много времени не проводила одна, без друзей, - подумала Джордж, глядя на склоненную голову Джулиана. |
"Talking about things to other people does help a lot. | – Очень здорово, когда можно поговорить о своих неприятностях с другими людьми. |
They don't seem so dreadful then; they seem more bearable and ordinary. | Тогда эти неприятности кажутся не такими уж страшными, а просто обыкновенными, и с ними можно справиться. |
I like my three cousins awfully. | Мне ужасно нравятся мои братья и сестра. |
I like them because they talk and laugh and are always cheerful and kind. | Они мне нравятся, потому что всегда готовы поговорить с тобой, посмеяться вместе, всегда веселы и добры ко мне и друг к другу. |
I wish I was like them. | Как я хотела бы стать такой, как они. |
I'm sulky and bad-tempered and fierce, and no wonder Father doesn't like me and scolds me so often. | Я угрюмая, резкая, всегда в плохом настроении, не удивительно, что отец не любит меня и так часто ругает. |
Mother's a dear, but I understand now why she says I am difficult. | Мама - прелесть, но теперь я понимаю, почему она говорит, что я - трудный ребенок. |
I'm different from my cousins- they're easy to understand, and everyone likes them. | Я - не такая, как мои братья и сестра. Их легко понять, они всем нравятся. |
I'm glad they came. | Я рада, что они приехали к нам. |
They are making me more like I ought to be." | С ними я становлюсь похожей на других ребят, делаюсь такой, какой должна быть". |
This was a long thought to think, and George looked very serious while she was thinking it. | Это было длинное рассуждение, и, пока Джордж молча размышляла обо всем этом, у нее было очень серьезное лицо. |
Julian looked up and caught her blue eyes fixed on him. | Джулиан поднял голову и встретился взглядом с голубыми глазами Джордж. |
He smiled. | Он улыбнулся. |
"Penny for your thoughts!" he said. | – Плачу пенни, если скажешь, о чем думаешь! |
"They're not worth a penny," said George, going red. | – Скажу бесплатно, - покраснев, ответила Джордж. |
"I was just thinking how nice you all are- and how I wished I could be like you." | – Я думала, какие вы славные и как бы я хотела быть такой, как вы. |
"You're an awfully nice person," said Julian, surprisingly. | – Ты очень хороший человек, - к удивлению Джордж. ответил Джулиан. |
"You can't help being an only child. | – Ты не виновата, что единственный ребенок. |
They're always a bit queer, you know, unless they're mighty careful. | Единственные - они всегда немного чудные, если только не научатся не давать себе воли. |
You're a most interesting person, I think." | Ты очень интересный человек, вот что я думаю. |
George flushed red again, and felt pleased. | Джордж снова покраснела. То, что сказал Джулиан, было очень приятно. |