Вход/Регистрация
Энеида(илл. А. Базилевича)
вернуться

Котляревский Иван Петрович

Шрифт:
[151]Всё, всё ей сделалось постыло, И жизнь казалась немила. Себя кляла, Олимп костила, Одежды царские рвала. Амата, здравый смысл утратив, С ума, по всем приметам, спятив И волю дав своей хандре, Забормотала ахинею. Очкур накинула на шею, Повесилась на очкуре. [152]Конец Аматы басурманский Лависю будто огорчил. «Увы!» воскликнула по-пански И ну дрочиться что есть сил. Цветные платья рвет, швыряет, Убор печальный примеряет. Царевне черное под стать! Мгновенно галкой нарядилась И перед зеркальцем училась Умильно хлипать и моргать. [153]Об этом горестном уроне Узнали в городе, в полках. Латин, развалина, тихоня, Едва держался на ногах. Он по теченью плыть пустился И столь плачевно искривился, Что стал похожим на башмак. Весть про Аматину кончину Повергла всю латынь в кручину. Смутился даже Турн, смельчак. [154]Когда надумала царица На шее затянуть очкур. Пан Турн давай кричать, браниться, Остервенел, как злобный кнур; Руками машет с диким ревом, К войскам несется — грозным словом Прервать кровопролитный бой. Послушны Турнову приказу, Латинцы и рутулы сразу, Утихомирясь, стали в строй. [155]Эней обрадовался вести, Что Турн выходит биться с ним; Осклабясь, постоял на месте И помахал копьем своим. Прямой, как струнка, величавый, Бывалый, дошлый, тертый, бравый, — Ни дать ни взять — Нечёса-князь!{199} Глазами все его сверлили, Враги — и те его хвалили, Свои ж любили, не боясь. [156]Тут вожаков свирепых пара Сошлись, вступить готовы в бой. Зубами заскрипели яро, Переглянувшись меж собой. Со свистом сабельки взлетели, Цок-цок! — лишь искры заблестели; Один другого хворостят. Пан Турн ударил, не робея, Сбил кирею с плеча Энея. Эней попятился назад. [157]Опомнившись, врагу с наскока Сто за сто отплатил Эней. Чужой клинок в мгновенье ока Он саблей разрубил своей. Как Турну быть? Собрав отвагу, Он думает — не дать ли тягу? Нельзя без сабли воевать. Давай бог ноги! Без оглядки Рутулец Турн во все лопатки Стал от Энея удирать.
[158]Бежит пан Турн, и причитает, И просит у своих меча. Никто беднягу не спасает От рук троянца-силача. Но, вмиг успев перерядиться, Явилась перед ним сестрица И в руку сунула палаш. И снова сабельки блистали, И снова панцири бряцали, И Турн приободрился наш. [159]Не в силах скрыть свою досаду Зевес бранить Юнону стал: «Не ждешь ли, чтоб тебя по заду Я молниями отхлестал? От вас, от баб сварливых, дрязги! Задать бы вам хорошей встряски! Давно известно всем богам: Эней Троянец будет с нами Кормиться теми ж пирогами, Какие печь велю я вам! [160]Где разум твой, скажи на милость? Бессмертного ты не убьешь. Зачем за Турна ты вступилась, Людскую кровь напрасно льешь? Его сестрицу на проказу Подбила: по чьему приказу Палаш Ютурна принесла? Оставь-ка ты в покое Трою! Уже троянскому герою Довольно сделала ты зла!» [161]Юнона тут угомонилась И Зевсу молвила: «Ей-ей, Глупа была я, провинилась! Прости, отец мой! Прав Эней. Пусть оседлает он рутула, Латина прочь спихнет со стула, Свой род здесь крепко утвердит. Но только пусть латинцев племя Блюдет и в будущее время Язык, названье, веру, вид».
[162]«Что ж, быть по-твоему отныне!» — Жене Юпитер отвечал. Плясала с радости богиня, А Зевс «метелицу» свистал. Всё на безменах он развесил И, чтоб никто не куролесил, Ютурну отослал на дно. Не смертных писана руками Та книга Зевсова с судьбами, В которой всё предрешено! [163]На Турна наступает грозно Эней с копьем наперевес. Врагу кричит: «Сдавайся, поздно! Теперь тебя не спрячет бес! Как ни вертись — хоть серым волком Оборотись ты тихомолком, Хоть зайчиком проворным стань, Хоть в небо лезь, ныряй хоть в воду, — На дне морском сыщу и с ходу Расплющу этакую дрянь!» [164]Эней надменными речами Нисколько Турна не смутил. Пожав широкими плечами, Он ус беспечно закрутил И молвил: «Нечего хвалиться, Покуда не в руках синица! Я вовсе не тебя боюсь. Но олимпийцы нами правят, Они теснят меня и давят. Лишь перед ними я смирюсь». [165]Сказавши, повернулся круто И камень в пять пудов берет. Но понатужился, как будто Рутулец Турн уже не тот. Не прежняя в нем удаль, сила Ему Юнона изменила, А без богов — какой размах? И камень изменил тяжелый! Не долетев, он рухнул долу, И Турна взял великий страх. [166]Эней в счастливую годину Копье покрепче раскачал И Турну, гадовому сыну, На память вечную послал. Как за цыпленком ястреб дикий, Гудя, свистя, несется пика И в левый бок рутульца — тык! Свалился Турн подобно жерди. От боли корчась, ждет он смерти, Клянет Олимп, как еретик. [167]Латинцы громко ужаснулись, Рутулы испустили клич, Троянцы едко усмехнулись, А боги пили магарыч. Пан Турн одолевает муки, К Энею простирает руки И слово слезное речет: «Не жизни я хочу подарка! Твоя, Анхизович, припарка За Стикс меня поволочет. [168]Есть у меня родитель милый. Он стар, беспомощен и хил; С тоски сойдет небось в могилу! Но мне уж этот свет постыл; Как казака, тебя прошу я, Мне милость окажи большую: Когда умру, сражен тобой, Отправь безжизненное тело Отцу, — сверши благое дело! — И выкуп можешь взять любой». [169]Эней совсем преобразился, Услышав горестную речь; Он чуть было не прослезился, И Турна миновал бы меч. Но вдруг патронницу Палланта По блеску золотого канта Наш витязь опознал на нем, Внезапным гневом пламенея; И затряслись уста Энея, И взор заполыхал огнем.
[170]Схватил он Турна за чуприну И вверх тормашками швырнул, Нажал коленом на детину И басом громовым рыкнул: «Ты нам, троянцам, в посрамленье Надел Палланта снаряженье И думаешь уйти живым? Но сам Паллант мечом Энея Спровадит в пекло лиходея. Ступай к чертям, дядьям своим!» [171]Эней, сказав такое слово, Свой меч вонзил рутулу в рот И трижды повернул сурово, Чтоб лишних избежать хлопот. Безропотно покинув тело, Душа рутула полетела К Плутону в пекло неспроста. Не будет никогда вольготно Тому, кто прожил беззаботно, Тому, чья совесть нечиста.

Из истории создания поэмы

Автограф всей поэмы неизвестен, сохранился лишь отрывок– автографа шестой части (отдел рукописей Института литературы им. Т. Г. Шевченко АН УССР. ф. 52,№2). Это четыре небольшие тетради: на первой странице первой тетради заглавие: «Малороссийская Энеида, часть шестая». В ней 40 строф шестой части, написаны они четко, с незначительными исправлениями. Три остальные тетради содержат строфы 30-118 этой же части. Бумага с клеймом 1811 г. Есть основания начало работы И. П. Котляревского над «Энеидой» отнести к 1794 г. В пользу этой даты свидетельствует письмо самого Котляревского к русскому поэту, переводчику «Илиады» Н. И. Гнедичу от 27 декабря 1821 г., в котором он сообщает о том, что поэма является плодом его двадцатишестилетнего «терпения и посильных трудов». В конце письма снова подчеркнуто: «Я над малор(оссийскою) «Энеидой» 26 лет баюшки баю» (Котляревський Iван. Поетичнi твори. Драматичнi твори. Листи. Киiв, 1982. С. 286).

Менее уверенно можно говорить о дате окончания работы над поэмой и о времени написания отдельных ее частей. Хронологический рубеж завершения работы над первыми частями поэмы определяется некоторыми внешними факторами. Как известно, первые части «Энеиды» активно распространялись на Украине и за ее пределами в рукописных списках. Наиболее давний из известных списков принадлежал историку, библиографу, киевскому митрополиту Е. А. Болховитинову (в научном обиходе список известен под названием «болховитиновского»). Список помещен в тетради, бумага которой имеет клеймо 1796 г. На титуле заглавие: «Перецыганенная «Энеида» с русского языка на малороссийский 1794 года октября 11 дня». В списке две части — первая и третья, но обозначены они как «Малороссийская Энеида, часть 1-я» и «Малороссийская Энеида, часть 2-я», хотя в первой части первая песнь «Энеиды» Вергилия, а во второй — третья. В тексте имеются пропуски отдельных строк (переписчик в таких случаях замечает на полях: «нет стиха», хотя после шестой строки строфы 106-й в третьей части пропущено 30 строк без оговорок). В конце прилагаются краткие объяснения отдельных слов.

Исследователь творчества И. П. Котляревского советский литературовед А. Ф. Шамрай высказал мнение о том, что оригинал этого списка является первым вариантом «Энеиды». Во-первых, указанная в нем дата соответствует свидетельству самого Котляревского о времени начала работы над поэмой. Во-вторых, вторая часть логически продолжает первую Пропуск стихов объясняется тем, что Котляревский к тому времени еще не полностью окончил работу над текстом, хотя и считал эти две части завершенным произведением (в конце текста написано «конец»).

О том, что Котляревский вскоре возвращается к работе над поэмой, свидетельствует еще один из обнаруженных списков — 1798 г., в котором уже имеется ее вторая часть.

Распространение «Энеиды» в списках обусловило и появление первого издания. В 1798 г. по одному из списков выходят из печати без ведома автора три первые части поэмы. Издателем выступил конотопский помещик М. И. Парпура, человек образованный и состоятельный. Проживая в Петербурге, Парпура ведал типографией Медицинской коллегии. В работе над изданием ему оказывал деятельную помощь инспектор этой коллегии И. К. Каменецкий. Он редактировал текст и выступил составителем «Словаря малороссийских слов» (его со временем использовал сам Котляревский, соответственно расширив и дополнив). На титульной странице издания значится: «Энеида. На малороссийский язык перелицованная И. Котляревским. С дозволения Санкт-Петербургской цензуры. Иждивением М. Парпуры. В Санкт-Петербурге 1798 года». На отдельной странице посвящение: «Любителям малороссийского слова посвящается».

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: