Шрифт:
#include <locale.h>
#define ENABLE_NLS 1
#include "gettext.h"
#define _(msgid) gettext(msgid)
#define N_(msgid) msgid
int main (void) {
struct tm tm;
time_t then;
setlocale(LC_ALL, "");
bindtextdomain("echodate", ".");
textdomain("echodate");
printf("%s", _("Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : "));
scanf("%d/%d/%d %d:%d:%d",
&tm.tm_year, &tm.tm_mon, &tm.tm_mday,
&tm.tm_hour, &tm.tm_min, &tm.tm_sec);
/* Проверка ошибок для краткости опущена. */
tm.tm_year -= 1900;
tm.tm_mon -= 1;
tm.tm_isdst = -1; /* О летнем времени ничего не известно */
then = mktime(&tm);
printf(_("Got: %s"), ctime(&then));
exit(0);
}
Мы намеренно использовали
"gettext.h"
, а не <gettext.h>
. Если наше приложение поставляется с отдельной копией библиотеки gettext
, тогда "gettext.h"
найдет ее, избежав использования системной копии. С другой стороны, если имеется лишь системная копия, она будет найдена, если локальной копии нет. Общеизвестно, что ситуация усложнена фактом наличия на системах Solaris библиотеки gettext
, которая не имеет всех возможностей версии GNU. Переходя к созданию переводов, первым шагом является извлечение переводимых строк. Это осуществляется программой
xgettext
:
$ xgettext --keyword=_ --keyword=N_ \
> – -default-domain=echodate ch13-echodate.с
Опции
– -keyword
сообщает xgettext
, что нужно искать макросы _
и N_
. Программа уже знает, как извлекать строки из gettext
и ее вариантов, а также из gettext_noop
. Вывод
xgettext
называется переносимым объектным файлом. Имя файла по умолчанию messages.ро
, что соответствует текстовому домену по умолчанию "messages"
. Опция – -default-domain
обозначает текстовый домен для использования в имени выходного файла. В данном случае, файл назван echodate.ро
. Вот его содержание:
# SOME DESCRIPTIVE TITLE. /* Шаблон, нужно отредактировать */
# Copyright (С) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid "" /* Подробная информация */
msgstr "" /* Заполняет каждый переводчик */
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 18:46-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ch13-echodate.c:19 /* Местоположение сообщения */
msgid "Enter a Date/time as YYYY/MM/DD HH:MM:SS : " /* Оригинальное
сообщение */
msgstr "" /* Здесь перевод */
#: ch13-echodate.с:32 /* To же самое для каждого сообщения */
#, с-format
msgid "Got: %s"
msgstr ""
Этот первоначальный файл используется повторно для каждого перевода. Таким образом, это шаблон для переводов, и по соглашению, для отображения этого факта он должен быть переименован с расширением
.pot
(portable object template — переносимый объектный шаблон):