Шрифт:
– Я нашла в машине синий шелковый кошелек. Там было пять долларов с мелочью.
– Синий шелковый кошелек?
– повторила Луиза.
– Может быть, он принадлежит мисс Хармон? Должно быть, так и есть.
– Никогда бы не подумала. Наверное, ты права, Луиза. Спрошу ее завтра вечером после шоу.
Пенни погрузилась в тяжелые раздумья, выбирая компаньона для посещения вечернего субботнего шоу и, наконец, решила, что самой лучшей кандидатурой из всех является ее отец.
– Я чрезвычайно польщен, что ты выбрала именно меня, - сказал мистер Паркер, когда она сообщила ему о своем решении.
– Но ты же знаешь, я не люблю танцевальные шоу. К тому же, по субботам я обычно работаю.
– Папа, забудь о газете хотя бы на один субботний вечер, - взмолилась Пенни.
– Это шоу будет чем-то особенным.
– Хорошо, - пообещал он, - посмотрим, удастся ли мне это сделать.
В восемь часов вечера субботы мистер Паркер нетерпеливо ерзал в своем кресле, сидя рядом с дочерью в партере Риалто. Пенни забавлялась, разглядывая публику и приветствуя многих знакомых.
– Хорошие места, - вынужден был признать мистер Паркер.
– Но мне бы хотелось, чтобы представление началось как можно скорее.
Как только стал гаснуть свет, в проходе появился капельдинер в сопровождении невысокого полного человека в очках с тяжелой роговой оправой. Едва посетитель остановился возле четвертого ряда, многие головы повернулись в его сторону - настолько невзрачно тот был одет.
Человек прошествовал мимо Пенни и ее отца, наступив им на ноги. Не произнеся ни слова оправдания или извинения, он занял место в центре ряда, на котором они сидели.
Первые номера представления нельзя было назвать хорошими. Но вот электрическими лампочками вспыхнуло имя мисс Хармон, и она появилась на сцене. Мистер Паркер выпрямился в своем кресле. По залу словно пробежал ток.
Сначала мисс Хармон исполнила те же танцы, которые Пенни уже видела прежде из-за кулис. Она украдкой скосила глаза в сторону отца и была рада увидеть, что он, казалось, наслаждается ими.
Тем не менее, удовольствие не было полным, поскольку где-то неподалеку от них раздались звуки, как будто кто-то хрустит бумагой.
– Наверное, толстяк в середине нашего ряда начал есть крекеры!
– шепнула Пенни своему отцу.
Однако, ее раздражение мигом улетучилось, когда мисс Хармон приступила к исполнению последнего танца - навеянного кукольной ведьмой. По затемненной сцене метались молнии, в то время как оркестр исполнял странную музыку, напоминающую рев бури, а танцовщица, облаченная в черное, с отвратительной маской на лице, проковыляла к рампе. Она исполнила серию гротескных шагов, ее ноги двигались все быстрее и быстрее, по мере ускорения музыкального темпа.
Пенни и ее отец завороженно следили за танцовщицей, подобно прочим зрителям. А потом сквозь музыку пробился какой-то посторонний звук. Кто-то намеренно зашикивал танцовщицу. Этот издевательский звук был повторен, так громко, что его услышали во всем зале.
Мисс Хармон на мгновение приостановилась, затем продолжила, будто ничего не случилось. По проходу спешно спустился капельдинер, остановился рядом с креслом мистера Паркера и сделал знак мужчине, сидевшему в центре ряда.
– Тихо!
– строго произнес он.
Мужчина, пошатываясь, поднялся на ноги. Его лицо было искажено гневом, он погрозил капельдинеру кулаком.
– Вы не заставите меня замолчать!
– проревел он.
– Я заплатил за билет и пришел сюда, чтобы увидеть хорошее шоу. Но этот танец - зло; вы слышите меня?
– зло!
ГЛАВА 6. БРИЛЛИАНТОВОЕ ОЖЕРЕЛЬЕ
Крики "сядь", "выведите его" прокатились по залу. Возбужденный маленький мужчина в четвертом ряду размахивал кулаком и что-то бормотал себе под нос, пока не был схвачен двумя капельдинерами.
– Не трогайте меня!
– возмущенно кричал он.
– Оставьте меня в покое!
Не обращая внимания на его сопротивление, капельдинеры повели его по проходу. Его и без того громкий голос на мгновение стал еще громче, затем стих. Внимание зрителей снова переключилось на сцену, и, когда танец кукольной ведьмы был закончен, раздались бурные аплодисменты. Танцовщица была вынуждена несколько раз выходить на поклон.
– Как жаль, что такое прекрасное выступление было нарушено этим ужасным человеком, - прошептала Пенни своему отцу.
– Я думаю, он нарочно вмешался, чтобы отвлечь внимание от танца.
– Сомневаюсь, что это было сделано злонамеренно, - ответил мистер Паркер.
– Полагаю, ему танец показался греховным. Он, вероятно, просто чудак.
– Папа, тебе хотелось бы посмотреть остальные выступления?
– Не особенно.
– Тогда давай пройдем за кулисы, прежде чем мисс Хармон уйдет из театра. Мне бы хотелось, чтобы ты с ней увиделся. А я верну ей кошелек, который нашла в своей машине.
– Хорошо, - согласился мистер Паркер.
– Только давай сделаем это побыстрее. Мне бы хотелось выспаться.