Вход/Регистрация
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
вернуться

Библия

Шрифт:

Ис.20:2. Тогда Господь сказал Исаии, сыну Амосову, так: поди и сними вретище с чресл твоих и отвяжи сандалии от ног твоих; и так сделай: ходи ногой и босой.

Ис.20:3. И сказал Господь: как раб Мой, Исаия, ходил ногой и босой три года [2472] , — три года будут предуказанием и предзнаменованием Египтянам и Ефиоплянам,

Ис.20:4. Потому что так же царь Ассирийский отведет пленных Египтян и Ефиоплян, юношей и старцев, нагими и босыми, с обнаженными чреслами, в посрамление Египту.

2472

В алекс. опущено, в ват. и слав. есть.

Ис.20:5. И устыдятся побежденные Египтяне из-за Ефиоплян, на которых Египтяне надеялись, потому что они были им [2473] славою.

Ис.20:6. И скажут в тот день живущие на полуострове [2474] сем: вот мы надеялись идти за помощью к тем, которые не могли спастись от царя Ассирийского, как же мы спасемся?

Глава 21

Ис.21:1. Видение пустыни [2475] . Подобно буре, несущейся по пустыне, идущей из пустыни,

2473

Ефиопляне Египтянам.

2474

Греческое означает и полуостров и вообще приморскую страну, напр., филистимскую землю (Соф. 2:5), Финикию (Ис. 23:2. 6). Здесь разумеется Палестина, а может быть и смежные с нею приморския страны, надеявшияся на Египет в борьбе с Ассирией.

2475

Пустынею здесь символически назван Вавилон.

Ис.21:2. Видение страшное и грозное открыто мне: преступник совершает преступление, беззаконник поступает беззаконно [2476] ; на меня Еламитяне и послы Персов идут на меня. Ныне всем воздыханиям положу конец [2477] .

Ис.21:3. От этого чресла мои ослабели, и муки схватили меня, как рождающую. Я напрасно старался [2478] не слышать и пытался не видеть [2479] .

2476

Враги Вавилонян и их беззаконие разумеется.

2477

— вздохну и утешу себя.

2478

— букв. слав. неправдовах, ошибался не слушать.

2479

Закрывал глаза и уши от страшного события.

Ис.21:4. Сердце мое трепещет [2480] и беззаконие потопляет меня [2481] , душа моя замерла [2482] от страха.

Ис.21:5. Приготовляйте [2483] стол, ешьте, пейте, вставайте князья, готовьте щиты!

Ис.21:6. Ибо так сказал мне Господь: поди, поставь себе сторожа, и что увидишь [2484] , скажи.

2480

— букв. блуждает, как бы выскочить хочет из своего места.

2481

Созерцаемое беззаконное дело поражает, грозя как бы жизни пророка. Срав. Пс. 68:1–5.

2482

— остановилась, замерла.

2483

Слав. уготовите соотв. греч. в син., альд. и комп. спп.; в ват. и алекс. — един. число.

2484

Т. е. чрез него.

Ис.21:7. И увидел я [2485] двух всадников на конях, всадника на осле и всадника на верблюде. «Слушай [2486] долго с большим вниманием,

Ис.21:8. И позови Урию на стражу Господню». И он [2487] сказал: стоял я весь день и у полчища я стоял всю ночь,

Ис.21:9. И вот едет на паре лошадей [2488] самый главный всадник [2489] . И в ответ он сказал: пал, пал Вавилон [2490] ; и все кумиры его и изваяния лежат на земле разбитые.

2485

Пророк вместе со сторожем.

2486

Речь Господа к пророку и сторожу.

2487

Сторож.

2488

— славянское: всадник двуконный, т. е. едущий на паре лошадей. вер., в колеснице.

2489

Оскобленному в слав. переводе слову муж нет соотв. в греч. тексте.

2490

Апок. 14:8. 18, 2.

Ис.21:10. Послушайте оставшиеся, и болеющие [2491] услышьте: что я услышал от Господа Саваофа, то Бог Израилев возвестил нам.

Ис.21:11. Видение на Идумею. Зови [2492] ко мне из Сеира. Стерегите [2493] укрепления.

Ис.21:12. Стерегу [2494] утром и ночью. Если ищешь, ищи, и у меня живи [2495] .

2491

Т. е. страдающий еврейский народ.

2492

Слав. зови соотв. греч. в text. recept. и в ват. код., у Фильда .

2493

Слав. стрегите соотв. греч. в ват. код., а в алекс. единств. число.

2494

Слав. стрегу соотв. греч. , в ват. код. и text. recept.; а у Фильда и в Моск. изд. .

2495

По изъяснению Кир. Алекс., Идумеи приглашаются искать помощи у Бога в опасное время враж. нашествия.

Ис.21:13. В дубраве [2496] вечером уснешь, или по пути в Дедан.

Ис.21:14. Живущие в стране Феманской, несите воды на встречу жаждущим, с хлебом встречайте бегущих, ради множества убитых [2497] ,

Ис.21:15. И ради множества блуждающих, и ради множества мечей, и ради множества натянутых луков и ради множества павших в битве.

Ис.21:16. Ибо так сказал мне Господь: еще (один) [2498] год, равный году наемничьему, и слава сынов Кидарских [2499] исчезнет.

2496

В алекс. добавлено: — видение на Аравию.

2497

Слав. убиенных соотв. гр. — в ват. код., а в алекс. и син. — бегущих.

2498

Оскобленному в слав. едино нет соотв. в греч. тексте.

2499

Кидар, сын Измаила (Быт. 25:13), потомки его населяли Сиро-Аравию. Здесь (16–17 ст.) пророк возвещает им погибель наравне с Идумеями (11–15 ст.).

Ис.21:17. И остаток луков у сильных сынов Кидарских будет мал. — Так сказал Господь Бог Израилев.

Глава 22

Ис.22:1. Видение о долине Сионской. Что с тобою сделалось, что вы теперь все взошли на запустевшие [2500] дома?

Ис.22:2. Город наполнился громко плачущими, но раненные твои ранены не мечем, и мертвые твои убиты не на войне.

Ис.22:3. Все вожди твои убежали и пленные крепко связаны, а сильные твои далеко убежали.

2500

— слав. тщетныя. По контексту пользуемся более ясным значением.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 143
  • 144
  • 145
  • 146
  • 147
  • 148
  • 149
  • 150
  • 151
  • 152
  • 153
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: