Шрифт:
Иер.1:7. И сказал Господь мне: не говори: «я — отрокъ», ибо ко всем, к кому пошлю тебя, ты пойдешь, и все, что повелю тебе, скажешь.
Иер.1:8. Не бойся их, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Иер.1:9. И простер Господь руку Свою ко мне, и коснулся уст моих, и сказал Господь мне: вот Я вложил слова Мои в уста твои;
Иер.1:10. Вот Я сегодня поставил тебя над народами и царствами, чтобы ты искоренял [2521] и раззорял, расточал и разрушал, и снова строил и насаждал.
2521
Слав. 2-е лице — да искорениши и разориши соотв. вульг. ut evellas et destruas, по греч. неопред. накл. .
Иер.1:11. И было слово Господне ко мне такое: что ты видишь, Иеремия? и я сказал: жезл ореховый [2522] (я вижу) [2523] .
Иер.1:12. И сказал Господь мне: ты верно увидел, ибо Я бодрствую над словами Моими, чтобы исполнить их.
Иер.1:13. И было ко мне слово Господне во второй раз такое: что ты видишь? и я сказал: поджигаемый котел (я вижу) [2524] и лице его [2525] с севера.
2522
Ореховый или миндальный, всегда цветущий, символ постоянного провидения Господня.
2523
Соотв. оскобл. слав. аз вижду, греч. наход. в XII, минуск. списк. №№ 22, 36, 48, 51, 62 и в вульг. video, а в алекс., ват. и др. нет.
2524
Оскобл. слав. аз вижду см. предыд. прим.
2525
Т. е. поддувало, передняя часть.
Иер.1:14. И сказал Господь мне: с севера возгорится зло на всех жителей земли.
Иер.1:15. Ибо вот Я созову все царства земныя [2526] с севера, сказал Господь, и придут, и поставят каждый [2527] престол свой при входе в ворота Иерусалима, и на всех стенах вокруг его, и во всех городах Иудейских.
Иер.1:16. И произнесу над ними суд [2528] за все нечестие их, как они оставили Меня и приносили жертвы чужим богам, и покланялись делам рук своих.
2526
В text. recept. сл. , стоит здесь, а в алекс. — с северной земли.
2527
— т. е. царь.
2528
— букв. буду говорить с судом, слав. возглаголю с судом.
Иер.1:17. А ты препояшь чресла свои, и встань, и скажи им все, что Я повелю тебе, не убойся их и не устрашись пред ними, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
Иер.1:18. Вот Я поставил тебя ныне, как укрепленный город, железный столб, и как медную стену, крепкую против всех царей Иуды и князей его [2529] , и священников его, и народа земли.
Иер.1:19. Они будут ратовать против тебя, но не превозмогут тебя, ибо Я с тобою, чтобы избавлять тебя, говорит Господь.
2529
Слав. его соотв. греч. в ват. и text. recept., а у Фильда, в алекс., компл. изд., №№ 22, 33, 36, 48, 51, 87 и др. лук. списк. — — их.
Глава 2
Иер.2:1. И было слово Господне ко мне: иди и возгласи [2530] в слух Иерусалима и скажи: так говорит Господь:
Иер.2:2. Я вспомнил о дружестве юности твоей и любви твоей искренней [2531] , когда ты последовал в пустыни незасеянной за Святым Израилевым, говорит Господь.
Иер.2:3. Израиль — свят Господу, начаток плодов Его, все поедающие его согрешат, бедствие придет на них, говорит Господь.
2530
Слав. вопий соотв. греч. — в компл., text. recept., а у Фильда и в лук. списк. — прочти. Всего первого стиха во многих списках (алекс., ватик.) нет; в компл., лук. спп. и у Фильда есть.
2531
— т. е. нравств. совершенства, до позднейших падений.
Иер.2:4. Выслушайте слово Господне, дом Иакова и все племена [2532] дома Израиля.
Иер.2:5. Так говорит Господь: какую нашли отцы ваши во Мне погрешность, что удалились от Меня, и ходили во след суетных [2533] и осуетились?
Иер.2:6. И не сказали: где Господь, изведший нас из земли Египетской, проведший нас по пустыни, по земле необитаемой [2534] и непроходимой, по земле безводной и безплодной, по земле, по которой никто никогда не проходил, и не обитал там человек?
2532
Слав. племена означает колена и рода и соотв. в вульг. omnes congrationes, по греч. — ед. ч.
2533
Языческих богов.
2534
— неизвестной, не подвергавшейся опытному изучению. Следуем слав. переводу.
Иер.2:7. И Я вас ввел в землю [2535] Кармил, чтобы вы питались плодами его и добром его; а вы вошли и осквернили землю Мою, и достояние Мое обратили в мерзость.
Иер.2:8. Священники не говорили: где Господь? и блюстители закона [2536] не знали Меня, и пастыри нечествовали против Меня, и пророки пророчествовали во (имя) Ваала и ходили во след идолов [2537] .
2535
Слав. землю нет соотв. в греч. т., в вульг. — terram.
2536
— слав. держащии; пользуемся рус. синод. пер. После в алекс., син, лук. спп., у Кир. Алекс. и др. стоит , опущенное в слав. пер. и у нас.
2537
— букв. безполезных, в слав. идолов соотв. в вульг. — idola.
Иер.2:9. Посему Я еще буду судиться с вами, говорит Господь, и с сынами [2538] вашими буду судиться.
Иер.2:10. Итак, пойдите на острова Хиттимские, и посмотрите, и пошлите в Кидар, и разведайте прилежно, и увидите, было ли [2539] (там) что подобное?
Иер.2:11. Переменили-ли народы своих богов, хотя они и не боги? а народ Мой переменил славу свою [2540] на то, от чего пользы не будет.
2538
— сынами сынов. По слав. и в вульг. сокращено: с сыны вашими.
2539
По гр. — было-ли. По слав. сотворена быша соотв. в вульг. factum est.
2540
Т. е. истинное богопочтение, доставлявшее евр. народу славу среди других народов.