Шрифт:
— Добрая женщина, убирайся к черту, добрая женщина.
(У маленького столика пьют кофе: посредине папа, по обе стороны от него две холодные, как кость, белые женщины. Три серебряные ложечки.)
Фанчико с Пинтой играли в четыре руки. Отвратительно. (Звуки — искусственные цветы и пузатый паучий ритм!) Что и где было? На пианино — два больших серебряных блюда: на одном сандвичи — с салями, лососиной, карбонадом, печенкой, икрой, сардинками, яйцами, ветчиной и маслом, на другом — пустые стаканы, рюмки. В воздухе голоса взрослых. (Бессловные звуки болтовни.) Пинта вскочил на крышку фортепьяно и ужасно противным голосом закричал:
— А, вот он, подлый соблазнитель! Глядите, у него зад светится!
Пинта ухмылялся. (А делал вид, будто смущен: мял и крутил краешек майки.) Фанчико продолжал негромко наигрывать. На его лице понурились печальные птицы. Пинта ухмылялся…
Первой явилась супружеская пара. Женщина и мужчина. Мужчина был нагружен до отказа: в одной руке букет (да еще обернутый в шуршанье шелковой бумаги), в другой руке коробка с пьяными вишнями, на лице — улыбка.
— Ох, но что же делать с этой бумагой?
Мама протянула руку. (И на ее лице улыбка мужчины.)
— Вот так. — И забрала у него цветы. (Вместе с бумагой.)
— Вот так. — И коробка исчезла.
Папа поцеловал руку гостьи.
— Прямо лошадь… точь-в-точь такие духи… лошадью воняет, да.
Папа поцеловал руку женщине, отчего она вдруг заржала. Фанчико, Пинта, да, собственно говоря, и я тоже сразу поняли, как поступить: три белых лепестка — три руки — вспорхнули ко второму (только-только нарождавшемуся и еще славному, крошечному) подбородку женщины, и в каждой руке было по кусочку сахара.
— Это вам, тетенька.
— Убирайтесь прочь, дьяволята. — На папином лице лужица гнева. (Ее уже не высушит ничья улыбка.)
— Как лошадь. Как лошадь… — Это опять мама сказала стене. (Шорох осыпающейся известки.) Мы отошли к стене. (К той же стене.) На наших лицах — легкие тени.
Шли минуты, гости прибывали один за другим. Фанчико так и сказал:
— Гости прибывают на спинах уходящих минут.
Высокий мужчина, с которым мама не поздоровалась, которому папа сказал: старина, дружище, черт тебя побери, и пригласил садиться, у которого лицо было пустое, как выпотрошенный будильник, и который погладил меня по голове, — этот гость не принес ничего. Все другие хоть что-нибудь да приносили. Шоколад, то, се.
— Кто то, кто се.
— Коробок с пьяной вишней — уже целая армия.
— Генерал от пьяной вишни.
— И весь генеральный штаб…
— …прячется в арьергарде…
— …подальше от линии фронта.
— Однако не будем забывать и о наборах с молочным шоколадом.
— «Шухард».
— Этот попадается редко. «Сюшар» [8] .
— И просто шоколадки.
— И натуральный шоколад. Горький.
Последним вошел высокий, хорошо одетый мужчина, галстук совсем как у Фанчико. (Сперва он долго и сильно звонил в дверь; грубые осколки звонка на лицах гостей.)
8
Марка швейцарского шоколада («Suchard»).
— Старина, дружище, — обнял его папа.
Мужчина, не изменив выражения лица, ответно обнял его. (Хотя Фанчико заметил:
— А вам не кажется, что эту рожу так и воротит? Что эту рожу попросту воротит?)
— Старина, дружище, черт тебя побери, — улыбался ему папа.
Мужчина кивнул, поцеловал руку ближайшей женщине и, склоняя голову, объявил:
— Я — это я, собственной персоной.
И, не обращая внимания на мужчин, шагнул к следующей женщине. Этот мужчина и мама были словно прибиты друг к другу планкой (занозистой), пока мужчина обходил одну за другой женщин, моя мама — продолжая болтать — все отступала, и, таким образом, когда мужчина оказался в последней комнате, мама (всхлипывая) уже делала сандвичи на кухне.
— Я — это я, собственной персоной.
— Садись же, старина, дружище, черт тебя побери.
Голоса гостей — как будто ничего не случилось — царапали воздух. Мужчина прямо и элегантно сидел в нашем самом удобном кресле.
Он поманил меня указательным пальцем (какой красивый у него ноготь — какой полумесяц!), рассеянно потрепал по затылку. Все разговаривали, но все услышали, что он сказал:
— Малыш, эта тишина несносна. Сыграй что-нибудь.
Я взглянул на папу, но в его глазах уже нельзя было прочитать ничего. Фанчико и Пинта сели за фортепьяно и, словно свирепые усталые кабаны, набросились на мелодию.
— Дежё, пожалуйста, уведи отсюда этого человека.
— Отчего, дорогая, ты называешь нашего Алби «этот человек»?
— Я прошу. Уведи его.
На лице мамы — красота страха. Папа пожал плечами, ему надоело. На его лице (после выпитого) — беспорядочность перепутанных черт.
— Дежё. Прошу тебя. Уведи его.
— Довольно!
Пинта испуганно вздрогнул, гости и Фанчико держались так, будто не слышали.
Тогда мужчина не спеша поднялся и ударил папу по лицу. (Отчего папа упал назад, прямо на колени женщине с белыми-белыми плечами.) Алби подошел к маме, взял ее руку. Мама стояла окаменев, ее рука в руке мужчины. Ее рука спряталась в руке мужчины.