Шрифт:
Une masse. Palissa zelessina. Палица железна.
Un filet a pescher du poisson. Nevet. Невод.
Un amesson. Ouda. Уда.
Un aviron. Vessello. Весло.
Un gouvernail. Carma. Корма.
Une fontaine. Cle ou se seviessa vauda. Ключевица вода [258] .
Un jardin. Sat. Сад.
Une jardiniere. Sadoqvenicq. Садовник [259] .
258
Французское слово означает родник.
259
Французское слово означает садовница.
Des concombres. Agoursy. Огурцы.
Des melons. Daynyee. Дыни.
La chair n’est point bien cuitte. Meessa nye pospyella. Мясо не поспело [260] .
La chair est dure. Meessa tougua. Мясо туго [261] .
Le pain n'est pas bien cuict. Clieba nye pospiella. Хлеб не поспел [262] .
260
Мясо недостаточно проварено (прожарено).
261
Мясо жесткое.
262
Хлеб не пропечен.
Lavez moy cela. Voy moy menyetto. Вымой мне это.
Du velours. Barquehayt. Бархат.
Du satin. Attelas. Атлас.
Du damas. Camqua. Камка.
Du taffetas. Taffetas. Тафта [263] .
Du drap d’or. Oltabas. Алтабас [264] .
De l’escarlate. Escorllatto. Скорлат.
263
Персидская шелковая материя. По мнению Б.А. Ларина, название проникло в Западную Европу через Россию, поэтому французское слово и транскрипция русского слова записаны одинаково.
264
Золотая парча.
Voyla un beau present. Topo mina guarochay. То поминок хороший [265] .
Voyla un bel agneau. Toperstain guarochay. То перстень хороший [266] .
Combien vault l’esquipont de lin? –
Combien vault l’esquipont de cire? – [267]
Combien vault l’esquipont de chanvre? –
Combien vault la tacque de cuir? –
Combient vault un renart noir? Seto dattye lychysa sorna? Что дати лисица черна? [268]
265
Это хороший подарок.
266
Это хороший перстень. Обе последние фразы записаны, по всей вероятности, со слов девушки, говорившей по-московски. [Примеч. Б.А. Ларина.] Французское слово anneau (перстень) могло в то время писаться и agneau (в современном французском барашек).
267
Вопрос «Сколько стоит мера воска?» остался непереведенным. Б.А. Ларин реконструирует русскую фразу по другим фразам словаря: seto dattye poude vossecou? (Что дать пуд воску?) Предшествующий и два последующих вопроса (Сколько стоит мера льна? Сколько стоит мера конопли? Сколько стоят десять кож?) тоже остались непереведенными.
268
Сколько стоит одна черно-бурая лисица?
Combien vault la livre de bievre? Seto dattye grivvinqua pouchou? Что дати гривенка пуху? [269]
Du vin clairet. Vino grassena. Вино красно [270] .
Du vin d’Espagne. Vino Espenqua. Вино испанка [271] .
Comme s'appelle un barbier? Lyecar. Лекарь [272] .
Un cousturier. Portenay maester. Портной мастер [273] .
269
Пух означает меховую обшивку одежды. Французское слово bi`evre означает бобра – и бобровый мех.
270
По-французски кларет, вино, которое делали из смеси белого и красного винограда.
271
Как замечает Б.А. Ларин, в России XVI века часто называли вина в женском роде: романея, малмазея, канарея и т. д.
272
По-французски: как зовется цирюльник? Выглядит так, как будто русский толмач не перевел вопрос, а дал ответ. Возможно, слова comme s'appelle (как зовется) относились не только к этому слову, но и к следующим. Европейские цирюльники занимались и врачеванием (само слово происходит от латинского chirurgus).
273
А вот и новый перевод слова cousturier (выше оно переводилось как наплечный мастер).
Un cordonnier. Chapossenicq. Сапожник.
Un medecin. Dohtor. Дохтор.
Un apoticaire. Apettiquer. Аптикер [274] .
Le jour sainct Nicolas. Nicollin den. Николин день [275] .
Combien de lieus y a il? Ze quolqua feurst y est? Сколько верст есть? [276]
Ou est le chemin pour aller?Coudy darogua? Куды дорога?
274
Аптекарь. П. Буайе предполагает, что, прежде чем заимствовать немецкое Apotheker (аптекарь), русские вполне могли использовать кальку с французского apothicaire.
275
6 декабря по старому стилю.
276
По-французски: сколько лье? (одно лье примерно равно четырем километрам).
En quelle rue demeure il? Pocatoray darogua giest? По которой дороге живет? [277]
S’il vous plaist ferez vous cela? Lubelly tebye tho sediellaty? Любо ли тебе то сделать? [278]
Du beurre. Massela. Масла.
Du fromage. Chira. Сыра.
Du laict. Molloqua. Молока.
Du riz. Pechano. Пшено [279] .
277
На какой улице он живет?
278
Нет оснований сомневаться, что эта формула предшествовала позднейшей: не угодно ли вам? [Примеч. Б.А. Ларина.]
279
Сорочинское пшено (рис).
Un paste. Pirogua. Пирог.
Une taverne. Corsema. Корчма.
Un march'e. Torgua. Торг.
Une boucherye. Meesnoyret. Мясной ряд.
Une prison. Tourma. Тюрьма.
Un prisonnier. Tourmachiq. Тюремщик [280] .
Un captif. Pollonenicq. Полоненик.
Une captive. Pollanyeca. Полонянка.
280
Французское слово означает заключенный. Слово тюремщик могло употребляться и в этом значении.