Шрифт:
Приблизившись, он помахал газетой.
– Взгляните на эту птицу, ограбившую банк!
– воскликнул он, указывая на фотографию Гамильтона Ретта.
– Томми, боюсь, ты все понял неправильно, - рассмеялась Пенни.
– Здесь ничего не говорится о том, будто мистер Ретт ограбил банк.
– Вне всякого сомнения, это сделал он, - настаивал разносчик.
– Какова сумма награды за его поимку?
– Мистер Ретт - не преступник, - объяснила Пенни.
– Поэтому ни о какой сумме речи не идет.
Томми помрачнел.
– Что случилось, парень?
– осведомился Джерри.
– Рассчитывал на вознаграждение?
– Вроде того, - признался мальчик.
– Я видел этого парня с час назад!
– Он грабил другой банк?
– поддразнил его Джерри.
– Он заходил в дом на Фултон-стрит. Тогда у меня не было газеты, когда я его видел, поэтому не обратил на него внимания. "Зеленый" выпуск еще не поступил, я еще не видел его фотографии.
– Фултон-стрит?
– нахмурившись, повторила Пенни.
– Где именно?
– На углу Фултон и Черри. Он вошел в старое трехэтажное кирпичное строение с вывеской: "Комнаты в аренду - кровать за тридцать центов".
– Томми имеет в виду самую дешевую ночлежку в Ривервью!
– воскликнул Джерри.
– Не могу себе представить, чтобы президент банка опустился до комнаты в ночлежке на Фултон-стрит.
– И тем не менее, я видел его. Он был одет в старую одежду, но это, несомненно, был он.
– Томми, когда ты вырастешь, то непременно станешь полицейским детективом, - усмехнулся Джерри. Он потянул Пенни за руку, но та осталась стоять.
– Подожди, Джерри, может быть, в этом что-то есть...
Джерри снисходительно улыбнулся.
– Расскажи нам больше о человеке, которого ты видел, - попросила девушка Томми.
– Как он был одет?
– На нем была старая одежда и помятая черная шляпа. А еще был шрам на щеке.
– Джерри, у мистера Ретта тоже есть шрам на щеке!
– А еще есть у меня, и у десятка других людей. Я когда-нибудь показывал тебе тот, который остался у меня с детства? Один мальчик порезал меня бутылкой и...
– Пожалуйста, Джерри, будь серьезным! Томми, ты уверен, что тот человек, которого ты видел, похож на фотографию в газете?
– Провалиться мне на этот самом месте. Одно и то же лицо! Если вам удастся его поймать, мне заплатят вознаграждение?
– Мы разделим его поровну, - усмехнулся Джерри и снова потянул Пенни прочь.
Однако когда они перешли дорогу, Пенни неожиданно остановилась и заявила:
– Здесь мы расстанемся. Я собираюсь наведаться в это здание на Фултон-стрит!
– Ты с ума сошла! Ты не можешь ходить по ночлежкам в одиночку!
– Могу, если ты не составишь мне компанию.
– Но это же пустая трата времени! Ты же знаешь детей. Томми прочитал заметку и вообразил невесть что.
– Может быть, и так, - невозмутимо согласилась Пенни.
– Но я все равно пойду туда, чтобы убедиться самой. А ты?
Джерри взглянул в сторону ресторанчика и вздохнул.
– Ладно, - проворчал он, - все равно, с девушками спорить бесполезно. Идем, но не говори потом, что я тебя не предупреждал!
ГЛАВА 10 . В НОЧЛЕЖКЕ
Пенни и Джерри добрались до угла Фултон и Черри-стрит, располагавшихся в самой бедной части Ривервью. Фонари здесь едва горели.
– Наверное, это то самое здание, - сказал репортер, указывая на старое, потерявшее от времени цвет, кирпичное сооружение, с едва заметной вывеской, на которой было написано, что здесь сдаются самые дешевые комнаты и взимается самая низкая плата за то, чтобы переночевать, - всего лишь несколько центов.
Они пересекли улицу. Пенни поежилась, увидев, что им предстоит подняться по длинной темной лестнице. Здесь лежал толстый слой пыли; царила духота.
– Еще не поздно изменить свое мнение, - сказал Джерри.
– Почему бы тебе не подождать снаружи? Я поднимусь один.
Пенни покачала головой.
Поднявшись по лестнице, они оказались на широкой площадке, от которой отходили узкие коридоры. Площадка была еще более грязной и темной, чем лестница; в углу стояла огромная картонная коробка, заполненная пустыми бутылками.