Шрифт:
Лоринда поднялась, отряхивая песок с брюк.
– Хорошо, я именно так и поступлю, - согласилась она.
– Это будет нашей тайной. Во всяком случае, уничтожив куклу, я уничтожила зло, которое она несет.
Забросав кострище песком, девушки медленно направились к дому. Пенни спросила, приезжала ли в особняк полиция. Лоринда ответила, что приезжала, и допрашивала миссис Ретт в течение почти двух часов.
– Кстати, - заметила Пенни, когда они подходили к дому, - ты знаешь Альберта Поттса?
– Секретаря моего отчима? Я видела его несколько раз. А почему ты спрашиваешь?
– Полагаю, они с твоим отчимом были в хороших отношениях?
– В хороших?
– усмехнулась Лоринда.
– Напротив, отчим его терпеть не мог! Поттс все время путался у него под ногами, советовал, что делать, а что нет. По его мнению, секретарь был назойлив - слишком назойлив, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Понимаю, - кивнула Пенни.
– Поэтому и была удивлена, узнав, что после исчезновения твоего отчима ему прибавили жалование.
Лоринда повернулась к ней.
– Прибавили жалование? С чего ты это взяла?
– Я не уверена, но, кажется, это так.
– Не могу представить, чтобы Поттсу прибавили жалование. Это мог сделать только совет. Его члены встречаются раз в месяц, пятнадцатого числа. Но, конечно, после исчезновения отчима состоялось внеочередное заседание.
– Возможно, совет так и поступил, - согласилась Пенни.
– Во всяком случае, у мистера Поттса, похоже, появились деньги.
Повернув, девушки подошли к окну, выходившему на террасу, и увидели рядом с ним миссис Ретт.
– Мама почему-то спустилась вниз!
– удивленно воскликнула Лоринда.
Женщина не замечала их, пока они не подошли совсем близко. А когда заметила, то улыбнулась слабой, грустной улыбкой. Пенни сразу же заметила бледность ее лица.
– Я ценю твои усилия, Лоринда, - сказала она, прежде чем кто-то из девушек успела произнести хоть слово.
– Но это бесполезно.
– Что бесполезно, мама?
– спросила ее дочь.
– Я видела дым костра на пляже.
Лоринда быстро взглянула на Пенни, нервно рассмеялась и сказала:
– Ах, это! Я просто сожгла несколько коряг.
Миссис Ретт пристально посмотрела дочери в глаза.
– Не пытайся меня обмануть, - тихо сказала она.
– Я знаю, что ты сожгла куклу.
– С чего ты это взяла, мама?
– Просто знаю, - тихо ответила та.
– Сначала сожженные спички, а теперь кукла! Моя жизненная нить разматывается, теперь я буду слабеть, пока не умру.
ГЛАВА 13 . ПРОПАЖА
– Мама, откуда ты узнала о деревянной кукле?
– ахнула Лоринда.
– И откуда у тебя такая сумасшедшая идея, будто ты будешь слабеть и умрешь?
– Я знала о ней с тех пор, как пропал мой муж.
– Но это невозможно!
– воскликнула Лоринда, сильно обеспокоенная.
– Я уверена, что до сегодняшнего дня куклы в доме не было! Кто-то тебе о ней сказал. Это Селеста?
– Селеста прилагает все усилия, чтобы мне помочь, но она ничего не может сделать, - грустно сказала миссис Ретт.
– Мама, забудь об этом! Ты беспокоишься об отце, и поэтому чувствуешь себя больной. С тобой ничего не случится. Кукла уничтожена, и мы с тобой обе знаем, что это всего лишь глупая деревяшка.
Утомленно опустив голову на спинку кресла, миссис Ретт улыбнулась и ничего не сказала. Закрыв глаза, она на мгновение расслабилась. Пенни и Лоринда подумали, что она может уснуть, и тихо отошли.
Но миссис Ретт открыла глаза и позвала:
– Лоринда!
– Да, мама.
– Я хочу сообщить тебе кое о чем - о моем завещании.
– Завещании?
– с отвращением повторила девушка.
– Зачем говорить о нем сейчас?
– Другого времени может не представиться, - сказала миссис Ретт.
– Ты знаешь, мое завещание хранится в сейфе. По нему, этот дом и почти все мое имущество переходят к Гамильтону.
– Не будем говорить об этом, - умоляющим тоном произнесла Лоринда.
– Когда ты составляла завещание, мы решили, что так будет справедливо.
– Я так и думала, потому что у тебя есть собственный доход. У Гамильтона же нет ничего, ни цента, кроме его жалованья в банке.