Шрифт:
Обернувшись с огромным интересом, Лидия увидела открытую коляску, что приближалась со стороны Бата. В маленьком фаэтоне присутствовало трое мужчин, два на козлах, один — чуть дальше. Крыша была отогнута, и это позволяло в полной меле насладиться тёплым весенним солнцем и свежим ветром и, что самое важное, позволяло увидеть Лидию.
Отступив в сторону, она не испытывала тревоги… или некой незаинтересованности, ведь в одном из мужчин было что-то крайне знакомое. Ещё до того, как она его опознала, сердце забилось быстрее, и она затаила дыхание, дожидаясь подтверждения надежд. К счастью, понадобилось всего несколько секунд, прежде чем она смогла убедиться в том, что кучером был никто иной, как долгожданный мистер Роберт Ньютон. Она была несказанно рада его видеть!
Сглотнув и сделав глубокий вдох, пригладив юбки, хотя в этом не было никакого толку, Лидия даже не пыталась понять, откуда в ней появилось столько нервозности. Не пришла она к выводу и тогда, когда карета остановилась перед нею.
— Вот и встреча, мисс Уитфилд! — воскликнул Роберт, не скрывая собственное удовольствие.
Лидия вернула ему солнечную улыбку, чувствуя, как утопает в омутах его таких выразительных глаз… Она задалась вопросом, произошло ли что-то, отметив некоторое волнение. Но сейчас не время спрашивать, ведь он как раз пытался представить её…
— Прошу прощения, я отвлеклась, вы говорили что-то?
Роберт остановился, изогнул бровь, а после вновь начал свою спешную речь:
— Это мистер Берт Уорнер, с Боу-стрит.
Лидия перевела взгляд с Роберта на худого мужчину, что нынче стоял рядом с ним. У неё было совсем мало времени для того, чтобы оценить его и понять причину его улыбки, ведь он продолжал представление и теперь указал на мужчину, что только-только выбрался из повозки.
— А это мистер Дэвид Селлек, проживавший прежде по ту сторону Шефстбери. Он пятнадцать лет был земельным агентом.
Победив столь приятное удивление, Лидия наконец-то оценила мистера Селлека более внимательно. Этот мужчина не был пухлым, но довольно массивным, плечи его оказались поразительно широки, всё остальное им соответствовало. Одет он был ни в коем случае не сильно, а ещё — нельзя было сказать, чтобы мистер Селлек прямо-таки излучал приветливость или отчаянную весёлость. Манеры его, характер, если можно так сказать, были довольно приятными и лёгкими. Да, Роберт привёл возможную замену мистеру Друри, и ей не следовало бы удивляться.
— Вы одни? — Роберт нахмурился и оглянулся в поисках кого-нибудь. — Это мне кажется не совсем желательным…
Лидия тихо рассмеялась.
— Это моя ежедневная прогулка, мистер Ньютон, и мне кажется, что я совершенно не нуждаюсь в конвое…
Выражение его лица казалось слишком уж близким к жажде отъявленного спора.
— Мы можем проводить вас до дома? — он оглянулся через плечо, посмотрел на слишком уж узенькое заднее сидение.
Несмотря на то, что Лидия посчитала мистера Селлека приятным человеком и предвкушала знакомство с ним, она предпочитала не сближаться с ним, всю дорогу сваливаясь ему на колени.
— Ну, это было бы абсолютным уничтожением цели этой прелестной прогулки, разве вам так не кажется? Я совсем скоро вернусь, а к тому времени Шодстер уже проводит вас в кабинет и принесёт вам напитки, которые вы пожелаете после путешествия.
Роберт, казалось, не успокоился. Он передал бразды правления мистеру Уорнеру и подошёл к ней поближе.
— Конюшня с задней стороны дома, — сообщил он, отступая от повозки. — Я совсем скоро прибуду туда и сам.
Мистер Уорнер спокойно кивнул и щёлкнул вожжами, оставив Роберта и Лидию наблюдать за уменьшающейся каретой. Несколько минут ничего не произнеся и глядя на пустую дорогу, они словно наблюдали за каким-то удивительным парадом. Лидия не была уверена в том, как следовало избавиться от этой неподвижности — продолжать с дискомфортом молчать или заговорить наконец-то? Она предпочитала второй вариант.
— Лидия, моя дорогая, как я рад тебя видеть! — Роберт повернулся к ней и сжал её ладони. — Казалось, воскресений с нашей последней встречи набралось на целый месяц!
Лидия рассмеялась — точнее, попыталась. Она знала, что он шутил, ведь тон его был лёгким и несерьёзным, но не могла сформировать чёткие фразы.
— На самом деле это было лишь одно воскресенье…
Глядя на их руки, Лидия испытала неимоверно тревожные ощущения — какое-то странное покалывание, что теперь промчалось от кончиков её пальцев и добралось аж до самих волос, а самым интенсивным казалось там, где соприкасались сквозь перчатки их руки. Всё — и тепло, и дрожь волнения, — смешалось воедино и пронзало её бегущей рекой. Дыхание её стало невообразимо затруднённым, будто бы она только что трудилась на земельном участке. Удивительно было и то, что все эти странные чувства казались поразительно приятными.
Если бы Лидия не знала, она приняла бы эти прекрасные, волнующие ощущения как прекрасный знак того, что её влекло к мистеру Роберту Ньютону. И пока мысль о невозможности этого выплыла из её смешавшихся эмоций, она осознала, что не следовало и противоречить. Ведь её и вправду неимоверно тянуло к Роберту.
Теперь она была попросту шокирована.
Было ли это правдой? И если да, стоило ли что-то менять? А что это за ощущения? Исчезнут ли они со временем или только усилятся? Так ли великие поэты описывают любовь? Или, может быть, всему виной её воображение? Испытает ли она когда-нибудь столь пьянящие эмоции, когда Барли возьмёт её за руки и будет смотреть точно так же, как Роберт сейчас?