Вход/Регистрация
Повесть из Исэ (Исэ моногатари)
вернуться

Неизвестен 3 Автор

Шрифт:

весной среди всех берегов

Сумиёси прибрежье!" 86

Так сложил он, и никто больше стихов не стал слагать87.

68

В давние времена жил кавалер. Кавалер этот отправился в провинцию Исэ в качестве "охотничьего посла"88. Родительница принцессы-жрицы послала ей сказать89: "Встреть и принимай его заботливей, чем прочих послов". Так как были то слова родительницы, принцесса-жрица приняла его очень радушно. Утром она отпустила его на охоту, вечером поместила в своем дворце. Во время этих радушных забот они заговорили друг с другом. На вторую ночь кавалер стал уговаривать во что бы ни стало ночью им друг с другом повстречаться. И дама со своей стороны не была склонна к тому, чтобы с ним ни в коем случае не повидаться. Но так как глаз вокруг было очень много, свидеться с ним ей было трудно.

Ввиду того, что был он послом главным, она положила его спать невдалеке от себя. Ее покой был здесь поблизости, и дама, дав людям успокоиться, в четверть первую первого часа ночи отправилась к нему. Кавалер с своей стороны не спал, а лежал только, смотря по направлению ее покоев. И видит он при облачной луне тень человеческую: пред ним предстала она, в предшествии младого отрока. Кавалер в сильной радости ввел ее в свою спальню, и оставалась она у него с первой четверти первого часа до третьей четвертого, когда - не успев еще ни о чем с ним переговорить - она вернулась к себе. Кавалер в сильной печали не спал. Рано утром, хоть и был он в тоске, но посылать к ней от себя было неудобно, отчего в волнении он ждал вестей оттуда90. Вскоре после рассвета пришла весть от нее - без слов, одно стихотворение:

"Ты ль пришел?

Была ль я у тебя?

Не знаю, не ведаю я...

Был ли то сон, иль явь то была.

Спала ль я, иль была бодра?"

Кавалер, весь в слезах, сложил такое стихотворение:

"Я сам блуждаю

во мраке сердца,

обуянного тьмой!

И сон то был, иль явь

узнаем ввечеру..."

Сложив так, он послал ей; сам же отправился на охоту. Хоть и бродил он по полям, сердце ж его было не здесь: он думал, что этой ночью, уложив всех спать, он поскорее с нею встретится. Однако правитель провинции той, бывший также и хранителем храмов Ицука, прослышав, что здесь есть охотничий посол, всю ночь с ним пропировал, так что тот совершенно не был в состоянии с ней встретиться. Когда же рассвело, ему предстояло перейти в провинцию Овари, отчего и кавалер, и дама проливали втайне от всех горькие слезы, но свидеться все ж не могли. Когда мало-помалу ночь рассвела,- на чарке, присланной от дамы, было написано стихотворение; взял он, взглянул - там было написано:

"Вот это - так река!

Что пеший путник перешел

и не замок..."

Конца ж не было. На другой стороне той же чарки углем от факела он приписал конец стихотворению:

"Но будет он опять заставу

на "склоне встреч" - переходить".

69

В давние времена кавалер на пути обратном из посольства к местам охот остановился у Оёдо и здесь, к отроку принцессы-жрицы обратившись, проговорил:

"Где топь та, где рыбак

"морские сосны" жнет?

Двигая веслом,

ты научи меня,

ладья рыбачья" 91.

70

В давние времена кавалер был у принцессы-жрицы в Исэ в качестве посланца от двора, и там ему дама92, говорившая всегда принцессе той лишь о делах любовных, от себя сказала93:

"Потрясающе-стремительных

богов запретную ограду

готова я перешагнуть!

Так видеть хочется его

из дворца гостя..." 94

А кавалер в ответ:

"В любви томишься?
– Что же...

Попробуй - и приди!

Не путь то, на котором

потрясающе-стремительных

богов запрет лежит..."

71

В давние времена кавалеру с дамой, жившей в провинции Исэ, свидеться вторично не удалось, и он собрался уезжать в соседнюю провинцию и при этом страшно на нее роптал; тогда дама:

"На побережье Оёдо сосна

жестока разве?
– Нет!

Упреки шлют ей только...

и волны те, что сами

бегут от ней..."

72

В давние времена кавалер, зная, что там она, но даже весть послать ей от себя возможность не имея, бродил вокруг ее жилища и размышлял:

"Глазами - вижу,

руками же достать

тебя я не могу...

Ты словно лавр, что на луне

растет!"

73

В давние времена кавалер, ропща сильно на даму, ей

"Скалистых нет

меж нами гор

нагроможденных...

А дней без встречи сколько

прошло в любви!"

74

В давние времена кавалер даме, жившей в провинции Исэ, сказал: "Возьму тебя в столицу я н там встречаться будем!" - на что дама:

"У той сосны морской,

что в Оёдо на побережье

растет,- сердце

в покой приходит,

хоть и не говорит она..."

Сказала... и стала еще более жестокой. Тогда кавалер:

"И как сосна морская,

с промокшим платьем рыбаки

которую жнут, сушат,

за то свидание приняв,

на том остановиться хочешь?"

А дама:

"Морские сосны, что растут

между скалами,

всегда они бы были!

Прилив же, иль отлив,

а раковинки будут..."

Кавалер опять:

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: