Шрифт:
— А чья же она сестра, в таком случае?
Карлайл едва не отозвался: "Понятия не имею", но тут ему в голову пришла более замечательная выдумка. Он указал на молчавшую Эстер.
— Она сестра этой леди.
Эстер едва не проглотила язык от изумления. Она сумела справиться со своими чувствами, но это потребовало у нее несколько секунд, которые прошли в молчании. Наконец, женщина пришла в себя и поняла, что ей следует говорить.
— Простите, сэр, но я ужасно беспокоюсь за Сили. Скажите, когда вы ее видели, с ней все было в порядке?
— Ну, — в раздумье произнес мистер Кармоди, уже не зная, кому следует верить, — она была уставшей, голодной и хотела спать. Но в остальном, вроде бы, была в порядке.
— Ох, как замечательно, — улыбнулась Эстер, — хоть это хорошо. Я просто измучилась. Спасибо, что вы позаботились о ней. Не знаю, каким образом он уговорил ее поехать с ним… А может быть, вынудил? Но скажите же, ради Бога, где она сейчас?
— Так, погодите-ка, — Кармоди поднял руку, прерывая расспросы, — теперь мне кое-что становится ясным. Когда я вез их в город, то краем уха услышал, как девушка называла своего спутника на "вы". Это показалось мне странным, но потом я подумал, что возможно у них так принято.
— Разумеется, — хмыкнул Карлайл, — у них так принято. Как и у всех малознакомых людей.
— Ясно, — он слегка нахмурился, — кажется, понимаю, каким образом этот молодчик уговорил девушку поехать с ним. Он говорил что-то о поисках какого-то клада. Молодые девушки любят такого рода приключения.
— А-а, — вырвалось у капитана, — клад. Снова этот клад. Все ясно.
— Вы знаете о нем, сэр?
— Конечно, знаю. Рэнфилд всю неделю твердил об этом и тыкал под нос своей картой. Надоел ужасно.
— Полагаете, они отправились искать этот клад? — с изумлением спросила Эстер, — Господи, от Сили можно ожидать всего, что угодно. Но такого..!
— А что ты хотела? — фыркнул Карлайл, — меня, к примеру, это нисколько не удивляет. Меня больше удивило бы, если б она поехала домой.
— Я же говорил, что в этом доме что-то есть! — воскликнул Лео, сверкая глазами от возбуждения, — а вы мне не верили. Все отмахивались.
Карлайл и Эстер оглянулись на него с одинаковым выражением недоумения и здорового недоверия.
— Какой клад? — презрительно отозвался капитан, — ты до сих пор в это веришь? Тогда странно, что ты не пошел с ними. Прихватил бы еще лопату и кирку на всякий случай.
— Вижу, вы в курсе дела, — заключил Кармоди.
Кажется, именно это и убедило его окончательно, что эти люди говорят правду. Все давным-давно забыли о выкупе, всплыл какой-то клад, и эту тему они обсуждали с самым живым интересом. А еще выяснилось, что мисс Рэнфилд, то есть, конечно, мисс Эверетт была вовсе не против своего похищения, если оно сопровождалось поисками клада.
— Да, — вспомнил Карлайл и посмотрел на хозяина, — а где это место, куда они отправились? Вы случайно не знаете?
— Вы имеете в виду заброшенное поместье Хайсхолл? — спросил Кармоди, — кажется, они говорили о нем.
— Я не знаю, как оно называется, но если они отправились именно туда, то это именно то место.
Лео, озаренный догадкой, спросил:
— Стало быть, это поместье где-то поблизости, сэр, раз вы знаете о нем?
— В окрестностях Хайсмита, — тот пожал плечами, — стоит пустым уже лет сорок. Туда никто не заглядывает. Говорят, с этим домом связана какая-то подозрительная история.
— И кажется, я уже знаю, какая, — хмыкнул Карлайл.
— Если вы о кладе, то об этом ничего не говорили. Там произошло нечто странное. Точнее не могу сказать.
— Остается только узнать, где именно вы высадили Рэнфилда.
— На площади Хайсмита. Они сошли там. Я сказал им, что сегодня должен прийти дилижанс. Они хотели на него попасть.
— Ну конечно, дилижанс, — с той же язвительностью кивнул капитан, — нужен им дилижанс. У них были другие планы.
Эстер покачала головой, не в силах понять, почему эти двое так поступили. Так ужасно глупо, ребячливо и бессмысленно. Они ведь сбежали. Они знали, что их будут искать. Самое разумное, это в самом деле сесть в дилижанс и отправиться по домам. Или туда, куда хотела отправиться Сильвия, на Боу-стрит. А вместо этого, они собрались искать клад. И это взрослые люди! Ну ладно, Сильвия, она еще почти ребенок и может не понимать всей серьезности происходящего. Но Рэнфилд! Нет, Эстер решительно ничего не понимала.
— Благодарим вас за эти ценные сведения, сэр, — произнес Лео, — вы оказали нам поистине неоценимую помощь. Теперь остается только узнать, в какой стороне находится этот Хайсхолл. Нужно торопиться. Я надеюсь, что с мисс Эверетт ничего не случилось, но…
— Да что с ней может случиться! — перебил его Карлайл, — они с Рэнфилдом сейчас заняты поисками клада.
Кармоди усмехнулся, немного послушав это, а потом в нескольких словах объяснил местоположение поместья.
— Мне жаль, сэр, что я больше ничем не могу вам помочь. Я надеюсь, что ваша сестра, мэм, будет в безопасности, хотя бы на время. Я понимаю, что вы хотите добраться туда как можно скорее, но в этом я помочь вам не могу. Лошади устали, им нужен отдых.