Шрифт:
Рэнфилду стоило большого труда выслушать ее и постараться не расхохотаться на всю округу.
— Ну, дорогая моя, ты как всегда абсурдна до изумления, — подытожил он.
— Я тебе не дорогая, — отрезала девушка.
— Ты очень дорогая. В смысле, что обходишься слишком дорого для моих нервов.
— Это еще вопрос, кто кому дороже обходится. Я теперь по твоей милости должна лезть в это отвратительное пыльное окно и может быть даже порвать платье или не знаю, что.
— Я тебя подсажу, — как мог кротко пообещал он, — и не смеши меня больше.
Скорчив гримасу, Сильвия внимательно осмотрела окно, что-то прикинула в уме и фыркнув, спросила:
— А как ты собираешься его открывать?
— Никак. Выбью стекло.
— Мне еще порезаться не хватало. Ну, ладно. Что же ты стоишь, Энди? Начинай его выбивать. А чем ты будешь это делать?
— Твоим саквояжем, — с мстительной радостью отозвался он и поспешно размахнулся, чтобы она не успела его остановить.
Сильвия раскрыла рот, чтобы выразить все, что она думает об этом действии. Но тут послышался звон, посыпались осколки. Саквояж влетел внутрь, Рэнфилд не успел его перехватить, а сам он был осыпан стеклом с головы до ног, успев лишь зажмуриться.
Девушка позабыла, что собиралась разозлиться, уж очень это было смешно. Она захихикала, выдавив сквозь смех:
— Отлично, просто замечательно! Ха-ха-ха! Ну и вид у тебя, с ума сойти можно! У тебя в волосах стекло. Ха-ха-ха! Может быть, отряхнешься или тебе так нравится?
— Очень смешно, — обиделся Рэнфилд, энергично встряхиваясь, — черт, порезался. И что-то упало мне за шиворот. Да прекрати ты хохотать, Сили! Просто отвратительно. Лучше бы помогла мне.
— Что, предлагаешь мне лезть тебе за шиворот? Ну, ладно, это даже забавно, — она шагнула к нему и велела:
— Перестань прыгать, там не пауки, а всего-навсего стекло.
— Всего-навсего, — прошипел он сквозь зубы, но дергаться перестал.
— Присядь, я посмотрю. Иначе не получится, я ниже тебя ростом.
Рэнфилд скривился, но сделал так, как она говорит. Девушка стряхнула с его волос остатки стекла и, оттянув воротник рубашки, заглянула туда.
— Ну и ну, как это у тебя получилось?
— Да что там?
— Что там может быть? Стекло. Не понимаю, как оно туда попало. Вот что, вытряхни его снизу.
— Ну и как ты предлагаешь мне это сделать?
— Элементарно. Вытащи ее из брюк и вытряхни.
Выудив напоследок еще один кусок стекла, который оказался на этот раз за ухом, Сильвия отошла в сторону. Пока Рэнфилд приводил себя в порядок, она подняла голову, чтобы как следует рассмотреть то, что осталось от стекла и подумать, каким образом убрать осколки, которые до сих пор торчали в переплете.
— Если мы полезем туда сейчас, то можем серьезно порезаться, — предположила она, — нужно поискать палку и убрать все это. Моим несчастным, многострадальным саквояжем ты уже ничего не выбьешь, он внутри. Кстати, как думаешь его доставать?
— Никак, — огрызнулся Рэнфилд, — влезем и достанем.
— Тогда ищи палку.
— Где я тебе возьму палку?
— Ну, ты мужчина или нет? Прояви смекалку, наконец. Почему я должна постоянно за тебя думать?
Он посмотрел на нее в немом изумлении. Это когда же она за него думала? Ну, Сили! Это же просто непостижимый талант говорить такие вещи, от которых постоянно волосы дыбом встают. Как-то Рэнфилд случайно оказался в небольшой церквушке и в качестве экспоната ему был предоставлен непонятный и устрашающий с виду предмет. Когда он спросил, что это такое, ему сказали, что это способ укрощения языка сварливых жен. Тогда ему подумалось, что это сильно отдает садизмом. Зато теперь понял, для каких именно сварливых жен это было придумано. Именно для таких, как Сили. В данный момент он бы с огромным удовольствием надел на нее тот предмет. Но так как под рукой его не было, а к ее высказываниям Рэнфилд уже привык, он только махнул рукой и отправился проявлять смекалку.
Сильвия, искренне желая ему помочь, вытянула руку и указала на какую-то кучу.
— Наверняка, там есть что-нибудь подходящее. Тут столько мусора, что хватило бы на три таких дома. Поищи там.
— Сама ищи.
— Ну, это же твой дедушка, а не мой.
— Противная девчонка, — пробурчал Рэнфилд себе под нос и принялся носком ботинка разгребать мусорную кучу, — почему ты такая противная, ума не приложу. Одними родственниками тут не обошлось. Наверняка поработала тяжелая наследственность.
— Вон та подойдет, по-моему, — Сильвия, не обращая ни малейшего внимания на его ворчание, показала мужчине на один обломок, — смотри, какая большая.
Наклонившись над ней, он поднял палку и повертел в руках.
— Обломок стула, — констатировал Рэнфилд.
— Ужас! Неужели, кто-то добрался до клада твоего дедушки раньше тебя? — нарочито громко ахнула Сильвия.
Рэнфилд рассмеялся. Подняв палку, он шагнул к окну и уже более аккуратно начал сбивать стекло, поминутно отскакивая назад и опасаясь, как бы оно не посыпалось на него снова. Сильвия втихомолку хихикала, так как со стороны это смотрелось очень забавно. Очистив нижнюю часть рамы, Рэнфилд подтянулся на руках и влез вовнутрь, сбир оставшееся стекло уже с подоконника. После чего, отбросив палку, выглянул на улицу.