Шрифт:
Глава 35
ТУННЕЛИ
Мы с Фериус и Рейчисом бежали по туннелям. Шеллу я нес на руках. Бег, строго говоря, был не очень-то быстрым. Оказывается, я не так силен, как воображал. Меня хватало лишь на то, чтобы не уронить Шеллу и не рухнуть самому.
— Давай ее мне, — сказала Фериус, — ты едва на ногах держишься.
— Ты сама хороша.
Она мотнула головой.
— Проклятое зелье. Эти уроды влили в меня что-то, когда схватили. Голова кружится.
Я двигался вперед, прислушиваясь, чтобы понять, где преследователи. За нами гнались. Ботинки громко топали по каменному полу рудника.
— Сколько их еще? — спросил я.
— Пять, — просвистел Рейчис.
— Шесть, — сказала Фериус и зыркнула на разъяренного белкокота. — А он что говорит?
Следующую пару секунд они спорили, кто лучше слышит. Я бы плюнул на это, если б мне не приходилось переводить. Мне было все равно, кто прав, но я не знал, хорошо ли гигантские белкокоты умеют считать, а посему решил ориентироваться на большее число.
Мы выскочили на развилку. Отсюда разбегались в разные стороны три узких туннеля. Все — темные, сырые и вонючие.
— Куда нам? — спросил я.
Фериус быстро оглядела каждый проход. Она с трудом превозмогала головокружение.
— Тридцать ярдов вперед, потом направо.
Рейчис убежал в указанном направлении, потом вернулся.
— Там не пройдем, — сказал он, проскочил мимо нас и умчался в другую сторону.
Так мы блуждали некоторое время. Поворачивали или возвращались назад, когда люди в масках оказывались слишком близко. Фериус прикидывала наиболее подходящий путь, а Рейчис бежал вперед, чтобы выяснить, куда он приведет нас — к свободе или к плену.
Фериус была отличным следопытом, но она не знала эти туннели, а люди в масках отлично здесь ориентировались. Всякий раз, стоило лишь нам подумать, что мы приближаемся к выходу, они ухитрялись отрезать путь, и снова приходилось сворачивать.
— Они загоняют нас все глубже в туннели, — пробурчал Рейчис.
— Да, — кивнула Фериус, когда я перевел. — Похоже на то.
Впрочем, выбора все равно не было, и мы бежали. Все чаще мне приходилось останавливаться и опускаться на колени, чтобы дать отдых рукам. Я пытался разбудить Шеллу, надеясь, что она сможет идти сама, но тщетно. Рудные жилы в стенах, которые ослабляли меня, на Шеллу влияли еще сильнее.
Мы замедлялись, и наши преследователи это знали. Вместе со звуками их шагов до нас доносился смех. Они были как гиены — понимали, что слабеющая жертва никуда от них не денется.
— Тебе надо уходить, Келлен, — сказала Фериус, привалившись к стене. — Мы их задержим, а ты…
— Я вас тут не брошу!
— Не припомню, чтобы я подряжался умирать за двух глупых двуногих, — вставил Рейчис.
— И правильно, — послышался голос из туннеля. — Никто отсюда не уйдет.
В тот же миг мы с Фериус подхватили Шеллу с пола и, закинув ее руки себе на плечи, заковыляли по туннелю. Страх и близость врагов придавали нам сил.
Звуки шагов позади нас не умолкали, но наши преследователи явно никуда не спешили. Мы дошли до конца прохода и уткнулись в тупик.
— Рудокопы ше-теп провели в этих туннелях большую часть жизни, — сказал голос, приближаясь к нам. — Один неверный поворот, и ты свалишься в пролом или заблудишься в коридорах, которые тянутся на многие мили. Там можно умереть, и твое тело будет гнить годами, прежде чем кто-нибудь его найдет. Вы хоть знаете, как сильно заблудились?
Мы обернулись и увидели шесть человек в черных масках. Человек, стоявший в центре, носил маску с изогнутыми рогами — один черный, другой красный. Точно такую же я видел в лесу.
— Мне жаль, что до этого дошло, Келлен, — сказал он. Голос из-под маски звучал глухо, а эхо, разносящееся по туннелям, делало его пугающим и потусторонним. Но даже несмотря на все это, я недоумевал, почему не узнал его раньше.
Я осторожно снял руку Шеллы с плеча Фериус и положил сестру на каменный пол. А потом выпрямился, чтобы встретиться лицом к лицу с главарем ше-теп.
— Привет, дядя Абидос.
4
ЧЕТВЕРТОЕ ИСПЫТАНИЕ
Самая могущественная магия секретна. Джен-теп должен обладать тайным знанием, но также — уметь раскрыть секреты своих врагов. Только тогда он действительно будет достоин носить имя мага.
Глава 36
ПРЕДАТЕЛЬ
— Мне следовало понять, что ты догадаешься, — сказал Абидос. Он снял маску и передал ее одному из своих людей. — Ты всегда был умнее, чем полагали твои родители и наставники.
«Я тоже отлично умею блефовать, дядя».
Я расслабил руки и вытянул перед собой. Мои пальцы сложились в жест самого опасного заклинания магии огня.
— Не хотелось бы поджаривать тебя, все-таки мы родственники. Так что держись подальше.
Мой голос звучал спокойно и уверенно. Думаю, в один прекрасный день я мог бы стать профессиональным лжецом. Люди в масках рассмеялись. Один из них указал на меня. — Глядите-ка, детеныш мага думает, что может сотворить заклинание. Здесь, в руднике!