Шрифт:
Лицо Родстера в эти шесть минут моего монолога наполнялось целой гаммой чувств. От величайшего удивления и неверия к полному восхищению. На эти шесть минут я чувствовала себя…необыкновенно.
Потом мое превращение, полет уже на полном экстазе, я ныряю в отведенную мне нишу. Всплеск. С потолка начинают сыпаться звезды. И громкие рукоплескания зрительного зала, и восторженные возгласы, и рыдания наиболее экзальтированных дам. ЭТО и было финалом пьесы.
Потом, уже из-за кулисы, я слышала прощальный монолог главнокомандующего, прочувствованный, с непередаваемыми вибрациями в голосе. И — занавес!
На поклон нас вызывали шквалом аплодисментов и восторженными выкриками «Браво». Мы стояли с Родстером, взявшись за руки, а зал все не хотел нас отпускать. Меня осыпали цветами. Счастливая, я вернулась в свою гримерку, куда посыльные все носили и носили мне корзины. А потом пришел королевский слуга и преподнес мне подарок от королевы. В бархатной коробочке лежал перстень с огромным рубином.
Заглянула и тетушка. По легенде она была со мной знакома, поэтому вошла ко мне в гримерку без доклада, как бы по-свойски.
— О, Селена, — громко для всех, воскликнула она, — вы прелестны.
А, когда мы остались одни, шепотом произнесла:
— Поздравляю, Ди. Это было чудесно! Я даже всплакнула в конце. Ты — прирожденная актриса.
— Спасибо, графиня, — я скромно присела в реверансе. — Мне очень приятно, что вы оценили мою игру.
В этот момент послышался стук в мою многострадальную дверь. Я не успела ответить, дверь распахнулась, и в гримерку вошел Родстер.
— Я пришел поздравить тебя, Селена, — начал господин Финк еще от двери.
Увидев тетушку, он приостановился и вопросительно взглянул на меня. Пришлось представлять их друг другу. Тетя Ви, зардевшись как юная дева, стала нахваливать его игру. Родстер же перевел все комплименты в мою сторону. Беседа их была более чем оживленной. В какую— то минуту я почувствовала себя лишней, мне так захотелось побыть в одиночестве, что я, не боясь выглядеть невежливой, так им об этом и сказала.
— Извините меня, мне необходимо переодеться.
Тетушка сразу засобиралась домой, а Родстер, напомнив мне о фуршете и своем сопровождении, вызвался ее проводить до кареты.
Заперев за ними дверь на щеколду, я, преобразившись в Диану, исполнила танец сбывшихся надежд. Я иногда так делаю, ведь эмоций у меня много, им нужен выход— вот и разряжаюсь таким образом.
Сразу вспомнился папенька. Он, наверное, гордился бы мной после сегодняшнего дебюта. «И я люблю тебя, папа», — прошептала я.
Все, пора преображаться и одеваться на фуршет.
***
Я не стала ждать появления Родстера, а сама спустилась в фойе, где народ для веселья собрался — вся наша труппа, господин Рихтер — наш директор, работники сцены, музыканты, а вот господин Финк отсутствовал. «Сбежал, мерзавец, — подумалось мне, — не вынесла ранимая душа моего фурора».
Меня встретили всеобщими аплодисментами, и господин директор, раскинув руки, решив обнять необъятное, направился ко мне, громко восклицая:
— Госпожа Виард, госпожа Виард, вы сегодня были великолепны! Давно не видел ничего подобного! Как я рад, что такой цветок отныне будет в нашем общем букете! Ее величество выразила свою благосклонность и велела передать вам, что с этого дня она будет пристально следить за вашим творчеством, выделила театру большие средства, наговорила кучу комплиментов! Господа, у нас теперь есть возможность обновить реквизит, костюмы, да много еще чего.
— Необыкновенная, необыкновенная, — приговаривал он, целуя мне руки.
— Вы меня смущаете, — поддав в голос робости, ответила я.
— Не буду, не буду. Отдыхайте. Выпьете что-нибудь?
— Да, красного вина, пожалуйста.
Господин Рихтер сделал знак слуге, и мне подали бокал красного вина. Еще раз поцеловав мне руку, господин Рихтер убежал в противоположный конец зала и стал о чем-то оживленно переговариваться с господином Лавье — нашим старейшим актером, а я, наконец, увидела входящего в зал Родстера.
— Я чуть не сломал двери в вашей гримерке, госпожа Виард, — начал он еще издали. — Мы же с вами договаривались, Селена, что на сегодняшний вечер я ваш сопровождающий.
— Ну, знаете, господин Финк, я не могла столь долго вас ждать. Вы ушли и куда-то пропали.
— Я проводил графиню ле Шосс и сделал несколько срочных дел.
Он оглянулся на выход. В двери вошел лакей с корзиной прекрасных черных лилий. Направившись к нам, он поклонился и передал корзину Родстеру.
— Это вам от меня. Лилии в это время года редкость, поэтому пришлось разорить королевскую оранжерею.