Вход/Регистрация
Дневник. 1923–1925
вернуться

Сомов Константин Константинович

Шрифт:

Женя проверял каталог. Уговорил Виногр[адова] и др[угих] воспроизвести картину Кустодиева для poster’a.

18 ф[евраля], понед[ельник]

Работал до 2-х. Вызвали на выставку, чтобы вместе идти в Кр[асный] Крест регистрироваться [442] . Приняли нас любезно Дубровский и А. Я. Браиловский. Говорили с Д[убровским] [443] о музеях, о Рембрандтах, кот[орых] прод[ал] Юс[упов] [444] . Видели там мельком евр[ея], котор[ый] встречался с нами в Риге [445] . Оттуда я пошел пешком к Brentano [446] , купил для Е[лены] К[онстантиновны] посл[еднюю] книгу Symons’a «Dramatis Personae» [447] . Вернулся домой, пил чай, спал. Обедал и после с Женей натянул на подрамки 5 св[оих] картин. Брал ванну. Написал письмо Мифу. Сег[одня] видел фото – снятые с меня и группу. Я вышел очень хорошо, даже в польщенном виде – одна – в особ[енности], где я в пальто [448] .

442

В соответствии с соглашением между Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок и членами выставочного комитета, последним было необходимо было зарегистрироваться в американском представительстве Российского Красного Креста сразу по приезде в Америку, однако этого сделано не было. По словам членов выставочного комитета, они понимали это условие договора в том духе, что регистрацию можно произвести в любой момент. Следует принять во внимание, что, в соответствии с тем же соглашением, уполномоченный Особого комитета имел полный идеологический и финансовый контроль над организацией выставки. Более чем месячное промедление со стороны выставочного комитета было понято Д. Е. Дубровским и А. Я. Браиловским как желание избежать такого контроля. ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Лл. 19а–30. См. также прим. к записи за пред. день.

443

Дубровский Дмитрий Ефимович (1889–1950) – деятель революционного движения. Учился в Киевском университете, увлекался революционными идеями. В 1905 г., после провала революционных выступлений, впервые уехал в США, работал на заводе, но в следующем году вернулся в Россию, где занимался пропагандой среди рабочих. В 1907 г. – снова в США. Получил медицинское образование. В 1916 г. принял американское гражданство. После Октябрьского переворота работал в советском бюро Л. К. Мартенса (1875–1948), которое было фактически представительством большевиков в США. Когда в 1919 г. бюро разгромили, а Мартенса – выслали, Дубровский стал неофициальным представителем советской России в Америке. В 1921–1935 г. – представитель Российского Красного Креста в США (в отсутствие дипломатических отношений между СССР и США Российский Красный Крест, насколько возможно, выполнял функции советской миссии). В 1935 г. Дубровский разочаровался в коммунистических идеях. Покинул службу в Красном Кресте, занимался предпринимательством. Выступал с критикой внутренней политики СССР в американской прессе. Dubrowsky D. H., Lindley D. How Stalin Steals Our Money // Collier’s Weekly. 1940. April 20. P. 13, 57–67.

444

Речь идет о двух картинах Рембрандта из коллекции Ф. Ф. Юсупова младшего, которые тот взял с собой при отъезде из России и продал в 1921 г. Ныне произведения находятся в Национальной галерее искусств, Вашингтон.

445

См. запись от 13 декабря 1923 г.

446

Книжный магазин.

447

«Действующие лица» (англ.).

448

Так в рукописи.

19 февр[аля], вторник

Встал в 9. К половине 11-го был в Union Hotel’е. Показал Грабарю и Виноградову начатую мою афишу. Они согласились со мной, что лучше пустить картину Кустодиева для poster’a, а на каталог выбрать графику. Для этого пошли в магазин, где окантовываются наши вещи. Выбрали очень эфф[ектную], подходящую для каталога обложку Чехонина. Оттуда я пошел на выставку Sert’a [449] на 5th Av[enue], 647. Очень замечательные декор[ативные] панно: сложные, веселые, яркие, эксцентрические, отлично выполненные. Оттуда домой, где меня ждали Ниночка Верховская (теперь – Егоровская) [450] и Mrs. Curtis, знакомые между собой. Я обрадовался Ниночке, мы на «ты», я – «дядя Костя». Долго втроем говорили. Mrs. Curtis оказалась очень культурн[ой] и приятной американкой пожилого возраста.

449

Серт Хосе Мария (1874–1945) – испанский художник-символист.

450

Верховская (в замужестве Егоровская) Нина Петровна (1895 —?) – дочь А. М. и П. В. Верховских, сестра С. П. и К. П. Верховских. За своего мужа, адвоката и участника Гражданской войны Александра Анатольевича Егоровского (1891–1963), она вышла замуж в 1920 г. в Севастополе. В феврале 1923 г. супруги через Константинополь приехали в Нью-Йорк. См. петицию о натурализации Н. П. Егоровской: NARA. Petitions for Naturalization from the U.S. District Court for the Southern District of New York, 1897–1944. NARA Series M1972. Roll 0698. Petition № 163988. А.А. Егоровский был впоследствии заведущим типографией «Нового русского слова». НМ. Т. 2. С. 478. В письме к сестре от 19 февраля 1924 г. Сомов заметил по поводу Н. П. Верховской: «Оказывается, живет около меня, близехонько. Уже год здесь. Работает на дому для большого модного магазина, здешнего Paquin’a. Приглашала к себе. Шура [А. М. Верховская – ПГ] все еще в России, и она мало о ней знает». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 139. Л. 22). – 19

Осведомленной в иск[усстве], т. к. в течение 3-х лет возила по Амер[ике] «Life of Christ» James’a Tissot [451] . Знает многих худ[ожников] здешних и предлагала мне услуги. После ухода их вскоре приехал Brinton смотреть мои вещи; был от них в восхищении, по кр[айней] мере на словах. Спрашивал цены и предлагал нек[оторые] продать. Ан[ютины] цветы он назвал bijoux [452] . После обеда с одной О[льгой] Л[авровной] (мы вспоминали старину – она расск[азывала] из своей жизни) я покрыл 3 картины лаком, сделал рамочку на рисунок-print, написал А[нюте] письмо. После обеда сидел дома, вечером до поздней ночи втроем (я, Ж[еня] и Елена) переводили кор[откие] биографии худ[ожников].

451

«Жизнь Христа» Джеймса Тиссо (англ.). Речь идет о серии из нескольких сотен акварелей, иллюстрирующих события Евангелий, б'Oльшая часть которых находится сегодня в коллекции Бруклинского музея. Впоследствии Тиссо (1836–1902) перешел на другие библейские сюжеты.

452

Драгоценностями (франц.).

20 февр[аля], среда

Встал около 12 часов. Снег и грязь. Вчера появилась в Times’e cтатья короткая о нас [453] , сег[одня] в «Русск[ом] слове» заметка: выставка картин Сомова открывается 1 марта (sic!). Ходил на Amsterd[am] Ave[nue] покупать гвозди и <чернила – зачеркнуто> [454] инк [455] , едва не промочил ноги в тающем глубоком снеге. Дома: натягивал карт[ины] на подрамники, обводил инком рамочку и размазал ее. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] ездили в Capitol см[отреть] «Scaramouche» [456] – великолепную фильму с Ramon Novarro [457] – красавцем, Alice Terry – тоже красивой и молодой, Lewis Stone’ом, G. Siegman’ом (вел[иколепный] Дантон). Смотрели 1 1/2 раза – так было хорошо. Отличный оркестр игр[ал] ув[ертюры] Литольфа [458] ,

453

В заметке сообщается о близящемся открытии выставки, перечисляются имена некоторых художников и организаторов – членов выставочного комитета. См.: Russian Art To Be Shown // The New York Times. 1924. February 19. P. 6.

454

Следующее слово приписано над строкой.

455

От англ. ink – тушь.

456

«Скарамуша» (англ.) – американскую экранизацию 1923 г. исторического романа Рафаэля Сабатини (1921), действие которого происходит во времена Французской революции.

457

Новарро Рамон (1899–1968) – американский киноактер, один из наиболее популярных в 1920-е.

458

Литольф Анри (1818–1891) – французский пианист и композитор. Автор ряда произведений на темы Французской революции.

освещался красивыми цветами, [фильм показывали] на шелковой занавеси. Вернулись в 12 часов и долго еще болтали с Женей.

21 февр[аля], четв[ерг]

Встал и поехал к рамочнику, потом на выставку: обсуждали воспроизв[едение] для постера карт[ины] Кустодиева. К фотографу на минуту – снес Женьк[ин] портрет. Оттуда к Woolworth’у в 10-сент[овый] магазин [459] . Потом купил себе отличную шляпу Stetson’a. На bus’е домой. Пил кофе, читал Joyce’a; обедали без Жени. Женя верн[улся] в 11 часов; опять болтали. Читал письма Мефодия о Мекке, кот[орого] он страшно ругает [460] .

459

То есть магазин «Всё по 10 центов».

460

См. прим. к записи от 6 февраля 1924 г.

22 февр[аля], пятница

Утром поехал на выставку и вернулся только после 6-ти часов. Очень устал, т. к. без передышки помогал Бринтону корректировать каталог. Прочел его вводную статью, он меня неск[олько] раз спрашивал, доволен ли я тем, что он написал про меня [461] . Вечером у нас были Рахманинов и С[офья] Алекс[андровна] Сатина, его belle-soeur [462] . М[ежду] пр[очим] я уговарив[ал] Рахм[анинова] написать балет и предлагал темы: «Diable amoureux» [463] , «The Tempest» [464] и «Hannele» [465] . Уехали они рано. После я еще помогал Жене коррект[ировать] каталог.

461

В статье Бринтона в каталоге выставки о Сомове сказано следующее: «Чуткое видение Сомова вводит нас в чрезвычайно интимный мир. Сын прежнего директора Эрмитажа, Сомов всю свою жизнь провел в Петрограде, взывая к прошлому и пробуждая его – причудливое обаяние придворной жизни, неподражаемую прелесть кринолина, разговоры под светом звезд шепотом, украдкой, на балконе или в парке, вдруг вспыхивающем разноцветными ог- нями. С этими воспоминаниями Казановы, Венецией Карло Гоцци и Пьетро Лонги, отголо- сками давно прошедших блистательных дней Петергофа и Ораниенбаума ничто в русском искусстве не идет в сравнение по творческому горению и мастерству, которые разлиты в изысканных картинах и интереснейших фарфоровых фигурах Константина Андреевича». Brinton C. Foreword // RAE. P. [4–5].

462

Свояченица (франц.).

463

«Влюбленный дьявол» (франц.) – по сказке Жака Казота (1719–1792).

464

«Буря» (англ.) – по пьесе У. Шекспира.

465

«Hannele’s Himmelfahrt» («Вознесение Ганеллы» – нем.) – пьеса немецкого драматурга Герхарта Гауптмана (1862–1946).

23 февр[аля], субб[ота] Ездил на 6th Avenue к рамочнику и рано вернулся домой, у нашего дома почти встретил Нину Верховскую и с ней поговорил, она приглашала меня на вечер к ним. К 2 1/2 с Е[леной] К[онстантиновной] в Carnegie Hall в ложу на конц[ерт] Рахманинова. Играл он отлично и много, почти удвоив программу bis’ами – б[ольшей] ч[астью] из своих произведений. Программа такая: fantasy, nocturne, sonata in B flat minor Шопена, variations op. 19 и Invitation to the Trepak op. 72 Чайковского, prelude in B minor Рахманинова, eight preludes и etude Скрябина [466] .

466

Фантазия, ноктюрн, соната си-бемоль минор <Шопена>, вариации [ «Тема с вариациями» – ПГ] op. 19 <и> «Приглашение на трепак» op. 72 <Чайковского>, прелюдия си-минор <Рахма- нинова>, восемь прелюдий <и> этюд <Скрябина> (англ.).

По окончании пошел с Женей и Е[леной] К[онстантиновной] в артистическую, где было много народу: Станиславский, Коренева, Pierette’a, антрепр[енер] Рахм[анинова] Foley (?) [467] и др[угие]. Меня пригласили обедать. По дороге к ним с Е[леной]

К[онстантиновной] купили цветов: она – роз ему, я – две 12-кр[атных?] ярко-розовых гвоздик жене. За обедом кроме нас – Foley и еврей из Дрездена. Пили шампанское. После обеда меня и Е[лену] К[онстантиновну] пригласили в ложу в Ziegfeld Follies [468] – revue «Glorifying the American Girl» [469] . Длинный, нелепый и безвкусный спектакль: много яркого шелку, оголенных девиц, никакой связи между сценами. Танцы, пение, гимнастика, jazz band Whiteman’a [470] (отличный). Забавный shadowgraph [471] (надо одевать очки с зел[еными] и кр[асными] глазами, и с экрана на тебя лезут силуэты – челов[ек] с палкой, обезьяной, крабом, – все орут и смеются). Из здешних имен участвовали: Lina Basquette, Brooke Johns и его жена – юная Ann Pennington, Iris Rowe (танц[овщица]-акробатка), Fanny Brice (комич[еская]), Cecilia Loftus, Alex Jakovleff [472] (Камаринская), Edna Leedom. Все это было в New Amsterdam Theatre на Broadway. Сидели в ложе, сбоку.

467

Фамилия указана верно. Чарльз Фоли на протяжении многих лет был другом и концертным менеджером Рахманинова, затем также издателем его произведений.

468

«Безумства Зигфелда» (англ.) – серия ревю на Бродвее (1907–1931), вдохновленных парижским варьете «Фоли-Бержер».

469

«Прославление американской девушки» (англ.).

470

Уайтман Пол (1890–1967) – руководитель и дирижер джазового оркестра своего имени.

471

Теневая фотография (англ.). Впрочем, судя по описанию, в дневнике речь, скорее всего, идет об анаглифе.

472

Яковлев Александр Евдокимович (1893/1880–1935) – танцор. НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 642.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: