Шрифт:
Говорил гл[авным] обр[азом] Грабарь – и очень удачно. Оттуда поехали домой. Взял ванну. После обеда поспал. Читал «Jeremy and Hamlet» [589] и кончил его. Очень мило.
18 марта, вторник
Поехал на выставку Independent artists at The Waldorf [590] . Хлам и пошлость. Потом к фотогр[афу] Juley’ю. На выставку. Часа в 4 ушел на 5th Avenue к Scott and Fowles [591] смотреть Aug[ustus] John’a [592] даму в кр[асном] с виолончелью (не понрав[илось]).
589
«Джереми и Гамлет» (англ.).
590
Независимые художники в «Уолдорфе» (англ.). Подразумевается 8-я ежегодная выставка Общества независимых художников, которая проходила в нью-йоркском отеле «Уолдорф» с 7 по 30 марта 1924 г. Общество независимых художников провело свою первую выставку в 1917 г. Среди его основателей были М. Дюшан, Ман Рэй, Д. Слоун, Д. Стелла.
591
Американская художественная галерея, основанная в 1904 г. и существовавшая до середины 1940-х.
592
Джон Огастес (1878–1961) – английский художник.
Monet, Whistler, Daumier, Mancini, Orpen’a, Degas’a, Conder’a и др[угих], а также неск[олько] портретов Peter Lely. Встретил там Судьбинина и с ним к Reinh[ard]’у смотреть амер[иканского] импресс[иониста] Childe’a Hassam’a [593] . Кое-что свежо, приятно. Зашел опять на выставку нашу и с О[льгой] Л[авровной] домой.
Веч[ером] с Е[леной] К[онстантиновной] и Малышевичами в кино: «Paying the Limit» [594] с Ora Carew и «Roulette» [595] , очень глупая фильма, в cast [596] – Ed[ith] Roberts, N. Trevor, Maur[ice] Costello, Walt[er] Booth’ом.
593
Хэссем Чайлд Фредерик (1859–1935) – американский художник.
594
«Выплачивая долг» (англ.) США, 1924.
595
«Рулетка» (англ.). США, 1924.
596
Ролях (англ.).
19 марта, среда
Утр[ом] написал Тосе. Получил два письма: [597] от А[нюты], [598] одно от Мифа. На bus’e на 5th Avenue. В Gall[ery] Kleinberger, где не оказалось выставки фр[анцузских] и ит[альянских] примитивов. Заходил еще в little book store [599] на The Art of Marionette [600] , крохотную и неинтересную выставку.
597
В этом месте в рукописи двоеточие отсутствует.
598
В этом месте в рукописи запятая отсутствует.
599
Маленький книжный магазин (англ.). Впрочем, возможно, здесь это – имя собственное, т. е. название магазина.
600
«Искусство марионетки» (англ.).
На нашу выставку. Было скучно, встреч интер[есных] не было. Сидел за столом при входе с Клеоп[атрой] Матв[еевной]. Уехал в 4 часа домой. Купил О[льге] Л[авровне] духи в подарок. Написал Анюте, Гене (от нее письмо), Мифу. После обеда с Е[леной] К[онстантиновной] в кино Claremont поблизости. Два фильма: «The Knock on the Door» [601] с Eddie Polo (очень милая комич[еская] история с налетчиками) и «The Dangerous Maid» [602] с Const[ance] Talmadge и Conway Tearle’ем. Очень хорошо. Из времен Monmouth’a [603] в кост[юмах] того времени. Tearle очень похож на Гердта [604] , каким он был [в нашу с ним] встречу. [У] Talmadge часть роли в мужском костюме.
601
«Стук в дверь» (англ.). США, 1923.
602
«Опасная девушка» (англ.). США, 1923.
603
Подразумевается восстание Монмута (1685), когда протестант Джеймс Скотт, 1-й герцог Монмут, попытался свергнуть короля Англии Якова II, католика. Восстание было подавлено, а Монмут – казнен.
604
Гердт Павел Андреевич (1844–1917) – артист балета, выступал на сцене Мариинского театра; отец Е. П. Гердт.
20 марта, четв[ерг]
Утром поехал в музей Metrop[olitan]. Рассматривал новую комнату приобретений. Потом антич[ные] интарсии и греч[ескую] Kleinkunst [605] , бронз[овые] статуэтки порногра[фические]. Был тут же на выставке умер[шего] амер[иканского] худ[ожника] J. Alden Weir’a [606] , неинтересного. Купил каталоги для Димы. На выставку ненадолго. Потом к фотографу заказать нашу группу и мой портрет с Рахманиновым. Смотрел окно модного магазина на 38-й ул[ице] и 5th Av[enue], где выставлены картины с нашей выставки. Вернулся к половине 7-го. Обедал вдвоем с Е[леной] К[онстантиновной]. После обеда с нею ходил ненадолго к Малышевичам. К 11-ти домой, пили чай с Женей. Взял ванну, плохо спал из-за сердца. Начал читать «The Rover’a» J. Conrad’a [607] .
605
Искусство малых форм (нем.).
606
Уир Джулиан Олден (1852–1919) – американский художник-импрессионист.
607
«Корсар» Д. Конрада (англ.). Иногда в русских переводах также – «Скиталец». Конрад Джозеф (наст. Теодор Юзеф Конрад Коженевский; 1857–1924) – английский писа- тель.
21 марта, пятница
Был на выставке, народа немного. Видел Веру Павловну и ее знакомую, жену флейтиста Barr`ere’a [608] . [609] Ходил на выставку цветов в нашем же доме. Она громадна и великолепна, необыкновенно хороши розы, мимозы, тюльпаны, горошек бесконечн[ых] сортов. Утром написал письмо Володе и Жене Сомовой. [610] К 10-ти веч[ера] поехал к Рахманиновым на ужин. У них Грабарь, Виноградов и Остромысленские [611] , Трутнев, Животовские и Малышевичи. Вкусный ужин, вино, шампанское. Прощальный вечер перед их отъезд[ом] в Италию. Во вр[емя] ужина говорили тосты – отличался Грабарь и довольно пошло, т. к. много пил. Я же – немного, и мне было все время грустно. После ужина играли в карты, а я говорил с Тать[яной] Серг[еевной] об Италии, потом о России.
608
Баррер Жорж (1876–1944) – французский флейтист и дирижер. С 1905 г. жил в США, был первой флейтой Нью-Йоркского симфонического оркестра. Его вторую жену, с которой он сочетался браком в 1917 г., звали Сесиль.
609
Далее вставка (два предложения), расположенная в начале записи от 23 марта 1923 г.
610
Далее вставка (до конца записи за этот день), расположенная в конце записи от 23 марта 1923 г.
611
Остромысленский Иван Иванович (1880–1939) – химик. До эмиграции работал в Московском и Нижегородском университетах, а также Техническом училище; основал собственную лабораторию. В Нью-Йорке работал на различных коммерческих предприятиях, занимался изобретением медицинских препаратов. НМ. Т. 5. С. 278; Александров Е. А. Русские в Северной Америке. Биографический словарь. Хэмден, Сан-Франциско, СПб.: [б.и.], 2005 (далее – РСА). С. 382. Его жена – Ольга Аристарховна Остромысленская. С. Рахманинов. Литературное наследие: в 3 т. М.: Советский композитор, 1980 (далее – Рахманинов). Т. 3. С. 516 (указ.)
22 марта, суббота
Ездил к J. Keim’у [612] продавать по поруч[ению] Мифа его jewels [613] . Продал cigarette holder [614] за 40 д[олларов]. На выставку; было много народа. Старая дама хотела купить мой «Gray Day» [615] . Другая старуха восхитилась портретом youth’a [616] , спросила, сколько я возьму написать ее мужа (он был тут же), я сказал – пятьс[от]. К 7-ми домой, обедал с О[льгой] Л[авровной] вдвоем. Читал «Rover’a» [617] . Долго не мог заснуть. Погода сегод[ня] весенняя, и масса солиза [618] . P.S. [619]
612
Имя Джона Кейма фигурирует в американском справочнике, посвященном ювелирной промышленности, в разделе ювелирных изделий с бриллиантами, см.: Fogerty’s Directory of the Jewelry and Kindred Trades in the United States. New York: Mrs. J. J. Fogerty, Publisher, 1887. P. 62. Указанный там адрес совпадает с адресом в конце записной книжки Сомова (ОР ГРМ. Ф, 133. Ед. хр. 241. Л. 52), однако, принимая во внимание год издания справочника, следует предположить, что, скорее всего, художник имел дело не с самим Кеймом, а с представителями фирмы, названной его именем.
613
Ювелирные изделия (англ.). Деньги от продажи принадлежавших М. Г. Лукьянову драгоценностей, которые ему удалось вывезти из России, были нужны последнему для переезда из Берлина во Францию и открытия там своего дела. Ранее Лукьянов писал Сомову: «…цены на все у нас аховые и давно перегнали цены заграничные. Жизнь у нас здесь неспокойная и неприятная. На днях были облавы в кафе и на улицах – искали и отбирали валюту, т. к. таковую все почти должны были сдать и вместо нее получить марками или золотой заем. Народу отсюда уезжает бесконечное количество, и свободно повсюду; стало страшно. Иностранцев совсем мало, отели пустуют, и торговля замирает. Что будет дальше, если [дело] пойдет таким образом, сказать трудно. <…> Мы сидим здесь пока потому, что некоторые дела нам улыбаются, а во-вторых, в ожидании ответа от дяди [самого К. А. Сомова – Лукьянов пишет так из боязни перлюстрации переписки – ПГ], ждем его благословения и… денег. Я хотел продать свой несессер и еще кое-что, чтобы выручить сто фунтов, и тогда мы двинулись бы на другой день». Письмо от 22 сентября 1923 г. ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 251. Лл. 16–16 об.
При этом некоторые вещи Лукьянова оставались в Петрограде у Сомова – их, по всей видимости, художнику удалось вывезти с собой за границу. См. то же письмо: «У Гени мы думаем открыть ресторан маленький или купить квартиру-пансион, а то работы интеллигентной там [в Париже] совсем нет, да еще к тому же без знания языка. Нам так необходимы деньги для начала какого-нибудь дела и очень бы не хотелось расставаться с тем, что мы имеем. У дяди же все находится без надобности, как мертвый капитал, и я его тормошу-тормошу, но не знаю, как он реагирует на это, ибо ничего не пишет по этому поводу».
Там же. Л. 18 об.
614
Мундштук (англ.).
615
«Пасмурный день» (англ.).
616
Юноши (англ.).
617
«Корсара» (англ.).
618
От франц. salissage – загрязнение.
619
От итал. piacere solitario – одинокое удовольствие. Эвфемизм для обозначения мастурбации.
23 марта, воскр[есенье]
Встал около 10-ти ч[асов]. Выехал на выставку к половине 3-го. Чудесная весенняя погода. Ехал на imperial’е bus’a с О[льгой] Л[авровной], что мне очень скучно – такая нудная она. Много народа. Ходил с дамой (?), которую видел у Фокиных, потом с Беллой Венг[еровой]. Встретил опять Гагарина [620] , кот[орый] позн[акомил] меня с одной молод[ой] дамой, красивой брюнетк[ой] с большими жемчугами в ушах, и ее мол[одым] братом. Немного говорил с ними. Уехал около 6-ти опять с О[льгой] Л[авровной] – very tiresome that [621] . Обедал с нею.
620
Возможно, князя Сергея Андреевича Гагарина (1889–1941), бывшего дипломата, который жил в Нью-Йорке. НМ. Т. 2. С. 14.
621
Весьма утомительно это (англ.).