Шрифт:
Вернулся довольно рано, до обеда немного спал. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] поехали на благ[отворительный] русск[ий] вечер в пользу артист[ов] и литер[аторов] в России в H^otel des Artistes. Отвратительный вечер, напомнивший мне П[етербург] во времена НЭПа [523] . На программе пошляк и старый урод Борисов [524] ; Книппер читала расск[азы] Чехова; Москвин и Грибунин [разыграли] сценку Чехова – судья и вор железн[одорожных] гаек [525] ; Качалов – речь Анти-ноя и отрывок из «Карамазовых» [526] . Сидел я сначала с Е[леной] К[онстантиновной], Соф[ьей] Алек[сандровной] С[атиной] и Татьяной Серг[еевной]. Встретил Перцова [527] , кот[орого] знал по Москве. Он женился на замечательно хорошей дочке Липковской [528] . Сам он стал еще красивее. Очень звали к себе. Около 12-ти я уговорил Е[лену] К[онстантиновну] ехать домой.
523
В рукописи – Непа.
524
Борисов Борис Самойлович (1872–1939) – актер. Выступал на сцене театра Корша, театракабаре «Летучая мышь» и других театров. В 1923–1924 г. находился на гастролях в Нью- Йорке.
525
По мотивам рассказа А. П. Чехова «Злоумышленник» (1885).
526
Роман Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» (1878–1880).
527
Перцов Дмитрий Петрович (1890–1946; НМ. Т. 5. С. 404). Сын инженера путей сообщения, коллекционера Петра Николаевича Перцова (1868–1947). Согласно воспоминаниям по- следнего (находятся в РГАЛИ), в 1907 г. поступил на юридический факультет Московского университета (РГАЛИ. Ф. 1796. Ед. хр. 297. Л. 65 об.), в первой половине 1910-х работал в Кре- дитной канцелярии министерства финансов (Там же. Ед. хр. 298. Л. 46 об.). В 1918 г. был на дипломатической службе во Франции; в том же году приехал в США (National Archives at Washington, D.C. Passenger and Crew Lists of Vessels Arriving at New York, New York, 1897–1957. Microfilm Publication T715. NAI: 300346. Roll 2592. P. 63).
528
Липковская Лидия Яковлевна (1884–1955) – оперная певица, солистка Мариинского театра. Эмигрировала в 1919 г. РЗФ. Т. 2. С. 62; НМ. Т. 4. С. 165. Ее дочь – Ариадна Христофоров- на (урожд. Маршнер; 1905–1980). Брак зарегистрирован 27 июля 1921 г. в Нью-Йорке. New York City Municipal Archives. New York. Manhattan. 1921. Volume 10.
7 марта, пятн[ица]
К 12-ти на выставку. Собирались к мэру Hylan’у [529] в City Hall [530] . Он нас принял около 2-х в старом уютн[ом] здании Hall’я; мы опоздали к назн[аченному] часу и потому пропустили случай сняться кинематографически. Мэр – рыжий госп[один] лет за 50. Вошли мы, стали полукругом, и он пожал нам руки, гов[оря]: «Glad, delighted» [531] . Женя нас introduced [532] каждого. Грабарь прочел по-анг[лийски] короткое приветствие и благодарность, на котор[ую] м[эр] сказал несколько слов, что мы, дескать, welcomed to A[merica] [533] , кот[орая] всех принимает без различия веры и убеждений, как God’s sons и children’ов [534] , осв[ещаемых] одним солнцем.
529
Хилан Джон (1868–1936) – американский политический деятель. В 1918–1925 г. – мэр НьюЙорка.
530
Ратушу (англ.).
531
«Очень приятно, рад» (англ.).
532
Представил (англ.).
533
Пожаловали в Америку (англ.).
534
Сынов Господних <и> детей (англ.).
Потом мы ему вручили приглашение на в[ыставку], написанное и украшенное Захаровым, и каталог. Он обещал быть на выс[тавке] вообще, но не завтра. Опять на выст[авку]. Мыл и ставил в витрину фарфор. Гидировал Книппер, довольно банально реагир[овавшую] на нашу выставку – с точки зрения глубоко истосковавшейся русс[кой] же[нщины], готовой плакать от изображен[ных] снегов, церквей и Руси. Пришел Судейкин с Бринтоном. Суд[ейкин] странно себя вел: сказал, что у меня те же гениальные глаза, что я (это – Бринтону) – самый утонченный и лучший чел[овек] в мире, что он готов плакать. Покраснел и стал меня целовать в щеку, раз пять, под правое ухо.
Наклеивал ярлыки с № на нек[оторые] картины. Уехал домой к 7-ми. После обеда до 11-ти спал. (Опять письмо от В[альполя? Варюши?], с излияниями, ненужными и скучными для меня.) За чаем долго болтал с Е[леной] К[онстантиновной] и О[льгой] Л[авровной]. Посл[едняя], видимо, раздражает своими нелепыми вопросами и постоянным удивлением на неудив[ительные] вещи Е[лену] К[онстантинов]ну.
Спал эту ночь очень плохо, т. к. взял ванну дов[ольно] горячую, – и замирало сердце; до 6-ти ч[асов] я даже, чтобы забыться, стал писать в катал[ог] цены петерб[ургских] картин. Спал всего 3–4 часа. Завтра откроется выставка.
Оказывается, Ив[ана] Ив[ановича] выгнали из школы, котор[ую] он осматривал, – так он вел себя непристойно и шумно.
Вечером подарил Жене и Е[лене] К[онстантиновне] мою мал[енькую] миниатюру «After the Rainstorm» [535] . Она им очень понравилась.
8 марта, суб[бота]
С утра поехал на выставку, усталый, т. к. опять мало спал, но не из-за сердца. Наклеивал ярлыки на графику. К 3-м начался съезд. Народу было меньше, чем мы ждали: из 7 1/2 т[ысяч] было, м[ожет] б[ыть], всего 1000. Калейдоскоп из знакомых и знакомств. Говорил или гидировал. Видел Otto Kahn’шу, девиц Борщевских [536] , М. Сафонову [537] , Боков, Фокиных и мн[огих] других, торговца Reinhardt’a [538] (P. Cassirer) и т. д., Беллу, Ниночку. Каталоги продавали Ек[атерина] Ив[ановна], Ел[ена] Кон[стантиновна] и Л[юбовь] Влас[ьевна]. Уехал поле 6-ти, переод[елся] в смокинг и к 8-ми на обед к Фокиным. Дом на R[iver]s[ide] Drive – чудесный, с красивой мебелью, и чудесный длинный, красиво подан[ный] обед. Лакей – какой-то барон из офицеров. Кроме меня с Е[леной] Кон[стантиновной] были Асланов, дирижер [539] , и его жена, певица [540] , и две дамы. И Станиславский. Говорили о балете, о пении – я с Аслановой; сын Фокиных – маленький уродец в смокинге. Вера замечательно красива: вся в черном, в испанской прическе. Фокин малоразговорчив. Поздно приехал Женя с выставки.
535
«После грозы» (англ.). Эта написанная маслом миниатюра фигурирует в каталоге американской выставки под № 702: RAE. P. [57]. Ее местонахождение неизвестно.
536
В списке адресов в конце тетради с записями Сомов упоминает их имена – Нина и Павла (ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 421. Л. 52).
537
Сафонова Мария Васильевна (1897–1989) – пианистка, художник. Эмигрировала в 1921 г., в США – с 1923 г. Пользовалась покровительством Ч. Крейна – друга ее родителей. РЗФ. Т. 3. С. 50.
538
Нью-йоркский арт-дилер Пол Рейнхардт (Paul Reinhardt), владелец художественной галереи собственного имени.
539
Асланов Александр Петрович (1874–1960) – дирижер. После окончания Санкт-Петербургской консерватории был приглашен дирижером в Мариинский театр. С 1909 г. – дирижер и руководитель летних симфонических концертов в Павловске. В 1923 г. эмигрировал в США, поселился в Нью-Йорке. НМ. Т. 1. С. 143.
540
Асланова Надежда Александровна (урожд. Эйхенвальд; 1881–1951) – жена А. П. Асланова, сестра М. А. Эйхенвальд. Соученица Н. К. Метнера по Московской консерватории Метнер А. М. Дневники-письма // Н.К. Метнер. Воспоминания. Статьи. Материалы. М.: Советский композитор, 1981 (далее – Метнер). С. 228. Пела в Большом театре, где некоторое время дирижировал А. П. Асланов (см. в «Незабытых могилах» заметку о ее муже). См. также: РГАЛИ. Ф. 641. РТО. Оп. 1. Ед. хр. 2519. Л. 141. Петиция о натурализации в США Н. А. Аслановой: NARA. Index to Petitions for Naturalizations Filed in Federal, State, and Local Courts in New York City, 1792–1906. NAI Number 5700802. Records of District Courts of the United States, 1685–2009. Record Group Number RG 21. Roll 0935. Petition № 241474.
9 марта, воскр[есенье]
Встал около 12-ти. К половине 3-го на выставке. Народу много. Водил адвоката Ташера и его глухую жену, очень милых. Они купили «Гефсим[анский] сад»
Поленова, «В[есенний] праздник» и две вудкеты [541] Остроумовой; знакомых меньше, чем вчера. Вишневский, Фокина опять; познакомился с Heller’ами, кот[орые] имеют одну мою картину из Берлина – даму в голубом (вос[произведена] в «Жар-птице» [542] ). Наклеивал ярлыки на графику при помощи Викт[ора] Тимоф[еевича] Животовского: он лизал и наклеивал их, я – распределял. Купили еще ресторан Нестерова. Уехал после 6 1/2 . Купил № Arts and Decoration [543] с вещами Sert’a. Обедал в половине 9-го с О[льгой] Л[авровной]. Читал газеты и Arts and Decoration. Очень устал, и еще болит бок – прострел.
541
От англ. woodcut – гравюра на дереве.
542
См. репродукцию: Жар-птица. 1921. № 3. С. 21.
543
«Искусство и интерьер» (англ.). В рукописи здесь и далее в записи за этот день ошибочно – Art Decoration.
10 марта, понед[ельник]
На выставке. Народу меньше. Расклеивал ярлыки на графику при помощи Яковлева. Уехал рано, часа в 4, домой. Пил кофе, но не обедал – не хотелось. Переоделся в смокинг и поехал в Metrop[olitan] Opera на «Le roi de Lahore» [544] Massenet c декор[ациями] и костюмами Анисфельда, котор[ый] дал мне билет в посл[едних] рядах партера. Постановка очень красивая, в особен[ности] рай Indr’ы (коричнев[ые] – скалы и желтый Indra на голубом фоне и пологе из цветов) и внутрен[ность] храма с розовыми колоннами и желтым алтарем. Злоупотребление цветным освещением – разных цветов зараз – через весь спектакль. Опера ничтожная, скучная, очень плохие певцы, Kravattentenor [545] , безголосая певица; ничего баритон. Балет – скверный. Костюмы хороши.
544
«Короля Лахорского» (франц.) – опера Ж. Массне (1877).
545
Этот немецкии термин (Kravatte – галстук, Tenor – тенор) обозначает певца, чеи голос звучит так, будто шею артиста душит галстук.
11 марта, вторник
Дождь, под вечер же – мокрый снег; ветер. На выставку к часу. Водил сначала старого американца. Потом Mr.’a Hekking’a [546] из гор[ода] Columbus’a – художника, lecturer’a [547] , учителя рисов[ания] и хранителя музея. Говорили часа два об иск[усстве]: Degas’e, Monet, Manet и т. д., передавали друг другу впечатления.
Милый довольно человек. Предлагал выставку части наших картин при музее Columbus’a. Потом водил в св[ою] комнату косноязычную дуру-американку, объяснял ей свои картины, дал автограф в каталоге, показывал старинную брошку с эмалью. После 5 1/2 уехал на Thompson Street, 244, к Miss Fania Mindell [548] [549] <и Cesare – зачеркнуто> к обеду. Это была жалкая failure [550] . Живет она в трущобе, едва отыскал ее дверь. Обед отвратительный, я почти не ел. Был красивый довольно актер, игр[авший] Antoni’я в Lyceum [551] с Jane Cowl [552] .
546
Хеккинг Уильям (1885–1970) – американский художник, педагог, художественный критик, музейный деятель. С середины 1922 г. по 1925 г. жил в Колумбусе, где руководил Музеем изобразительных искусств Огайо и художественной школой.
547
Преподавателя (англ.).
548
Минделл Фанни (1894–1969) – общественный деятель, переводчик. Родилась в еврейской семье в Минске, вместе с родителями в 1906 г. эмигрировала в США. Переводила с русского языка на английский театральные пьесы. Наиболее известна как борец за права женщин.
549
Следующее слово приписано над строкой.
550
Провал (англ.).
551
Речь идет о Лицейском театре (Lyceum Theatre) на Бродвее.
552
Коул Джейн (1883–1950) – американская актриса театра и кино. Как следует из записи от 3 марта 1925 г., упоминаемый Сомовым актер – американец Чарльз Ролло Питерс (1892–1967); он также был театральным художником.