Шрифт:
После обеда спал до 11-ти. Вернулись Е[лена] К[онстантиновна] с Ев[гением] И[вановичем] от Рахманинова. Ночью плохо спал, не мог заснуть до … [622] . Курил и читал «Rover’a» [623] .
24 марта, понед[ельник]
Утром поехал продавать для Мифа кольцо. Не продал (давали мало). Купил себе часы на руку. Оттуда пошел иск[ать] по книжн[ым] магаз[инам] «Le diable amoureux» Cazotte’a [624] для Рахман[инова]. Не нашел. Зашел на выст[авку] скульп[тора] Gurdjian’a [625] , очень скверную. На нашу выставку. Пустыня. Был опять Крэн. Но ничего не купил. Часа в 4 [626] ушел на 35[-ю улицу] сделать визит бывшему [на выставке] и не заставшему меня count Berg’у [627] ; его не застал и уехал на импер[иале]
622
Оставлено место для слова.
623
«Корсара» (англ.).
624
«Влюбленного дьявола» Казота (франц.).
625
Гюрджян Акоп Маркарович (1881–1948) – армянский скульптор. В 1920–1930-е жил в Париже. НМ. Т. 2. С. 293.
626
Далее вставка (до слов его не застал и включительно), расположенная в записи за этот день, после слов Весна и солнце.
627
Графу Бергу (англ.). Берг Борис Георгиевич, граф (1884–1953). В 1906 г. окончил Александровский лицей, служил в Сенате. В эмиграции с 1919 г.; поселился в Нью-Йорке в 1923 г. Работал в The New England Tobacco, с 1939 г. – в музее Гуггенхайма. Статью о его романе со знаменитой Палладой (П. О. Богдановой-Бельской) см. в блоге А. Л. Соболева: [Эл. ресурс, верно на 05.09.2017]livejournal. com/224596.html иlivejournal. com/224782.html. См. также: РСА. С. 55–56.
bus’a домой. Ветер с земли, и пахло фиалками. Весна и солнце. Обедал вдвоем с Е[леной] К[онстантиновной]. Написал Мифу письмо, читал «Rover’a» [628] . Спал эту ночь хорошо, если не считать тяжелого сна, от кот[орого] я проснулся, лежа на груди.
25 марта, воскр[есенье]
Написал А[нюте] письмо в отв[ет] на вчерашнюю ее открытку. Поехал в Метроп[олитен]-музей. Смотрел print exhibition [629] при музее – 1500–1900[-е гг.]. Много интер[есных] и прекр[асных] вещей. Потом смотрел династ[ический] китайский и европейский фарфор. В музее же позавтракал. Ездил за фотогр[афиями] к Underwood’у: я и Рахманинов, и нашу группу [630] . На выставку к 4-м часам. Пустынно. Была Ир[ина] Серг[еевна] Рахманинова. С Е[леной] К[онстантиновной] домой. После обеда с ней же в cinema Loews, Lincoln Sq[uare]. Давали две истории. «In the North of Nevada» [631] . (Очень красивый индеец, злобный, и крас[ивый] герой.) Потом «The Next Corner» [632] с Conway Tearle’ем и какой-то трогательно красивой девушкой [633] . И с кр[асивым] испанцем Cortez’ом [634] . [635] На ночь читал немного «Rover’a» [636] . P.S.
628
«Корсара» (англ.).
629
Выставку печатной графики (англ.).
630
Так в рукописи.
631
«На севере Невады» (англ.). Правильное название – «North of Nevada» («Север Невады» – англ.). США, 1924.
632
«Следующий угол» (англ.). США, 1924.
633
Речь идет о киноактрисе Дороти Макейл (1903–1990).
634
Кортес Рикардо (наст. Джейкоб Кранц; 1900–1977) – американский актер.
635
Далее вставка (два предложения), расположенная в записи от 27 марта 1923 г., после слов и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной]. Ее текст в значительной степени повторяет описания этих двух фильмов, поэтому она приведена здесь: «Kate Jordan’s [Кейт Джордан (1862–1926) – американская писательница и сценаристка – ПГ] “The Next Corner” с Conway Tearle, Lon Chaney, Dorothy Mackaill (красавица), Ricardo Cortez (красивый) and Louise Dresser. “North of Nevada” с Fred Thomson’ом и George Magrill (индеец)».
636
«Корсара» (англ.).
26 марта, среда
Снег, ветер, холод. Выехал за билетами на «Miracle» [637] и на «Joan of Arc» [638] . Был у Reinhardt’a на выставке Анисфельда [639] . Очень не понрав[ились] его вещи. Декор[ации] к «Le roi de Lahore» [640] совсем некрасивы в эскизах [641] . Опять смотрел чуд[есный] порт[ет] мужчины с кубком Vel'azquez’a, Catherine Howard Holbein’a и Frans Hals’a [642] .
637
«Миракль» (англ.) – пантомима австрийского режиссера и драматурга Макса Рейнхардта (1873–1943) по мотивам пьесы М. Метерлинка «Сестра Беатриса». Премьера состоялась в 1911 г. в Лондоне; в 1924 г. была создана американская постановка. См. также запись от 23 апреля 1924 г.
638
«Жанну д’Арк» (англ.). См. также запись за следующий день.
639
Выставка проходила в Reinhardt Gallery с 25 марта по 12 апреля 1924 г.
640
«Королю Лахорскому» (франц.).
641
Иными были впечатления Сомова от постановки оперы в Метрополитен-Опере – см. запись от 10 марта 1924 г.
642
См. также запись от 15 марта 1924 г.
На нашу выставку – пустыня. Только были Юсуповы – я видел их издалека. Вернулся домой к обеду. Один с О[льгой] Л[авровной] – другие у Рахманиновых – прощальный обед. Пошел рядом в movie [643] смотреть Glori’ю Swanson [644] и R. Valentino в фильме – в названии ее что-то про «The Rocks» [645] . Оба они интересны. Дома еще болтали с вернувшимися Е[вгением] И[вановичем] и Е[леной] К[онстантиновной]. Докончил «The Rover’a» [646] . P.S.
643
Кино (англ.).
644
Свенсон Глория (1899–1983) – американская актриса.
645
«Скалы» (англ.). Речь идет о фильме «Beyond the Rocks» («За скалами» – англ.). США, 1922.
646
«Корсара» (англ.).
27 марта, четв[ерг]
На почту в registry [647] ; отправил Диме и А[нюте] каталоги и журналы. На выставке взял 3 картины и снес их Juley’ю. При мне сняли, и [я] вернул их туда. С Женей в Trust Company Bank. На bus’e домой. Чудная опять погода. Взял ванну и пил чай с Е[леной] К[онстантиновной].
Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в Empire Th[eatre] на пьесе B. Shaw «Joan of Arc» [648] . Глав[ную] роль хорошо игр[ал] Winifred Lenihan [649] . Amusing and paradoxical [650] .
647
Регистратуру (англ.).
648
«Жанна д’Арк» (англ.). Б. Шоу написал эту пьесу в 1923 г.
649
Ленихэн Уинифред (1898–1964) – американская актриса, одна из наиболее известных исполнительниц роли Жанны д’Арк в пьесе Шоу.
650
Занятно и парадоксально (англ.). В рукописи ошибочно – paradoxal.
28 марта, пятница
Был на выставке. Познакомился со стар[ым] и глухим пейзаж[истом] Cracler’ом (?), необыч[айно] восхищавшимся нашей выставкой. [651] Раскрывали при examiner’е [652] , милейшем, кот[орый] был и раньше у нас, ящики с картинами из Парижа [653] . Чудовищный хлам. Гончарова, Ларионов, Стеллецкий [654] , Милиоти [655] , Шервашидзе [656] , скульп[тура] Орловой [657] . Только хорош[ие] грав[юры] на дереве Белобородова.
651
Далее вставка (пять предложений), расположенная в конце записи за следующий день.
652
Инспекторе (англ.). В рукописи ошибочно – examinator’a.
653
В конце марта 1924 г. из Франции прибыли произведения живших там художников. Одни из них были включены в основную экспозицию, другие же не экспонировались в Grand Central Palace, но приняли участие в провинциальных выставках, которые прошли после закрытия нью-йоркской.
654
Стеллецкий Дмитрий Сергеевич (1875–1947) – художник, участник объединения «Мир искусства». Во Франции с 1914 г. Автор многочисленных росписей, театральных декораций. Активно использовал в своем творчестве мотивы древнерусской иконописи и фрески. РЗФ. Т. 3. С. 207; НМ. Т. 6. Ч. 2. С. 172–173.
655
Милиоти Николай Дмитриевич (1874–1962) – художник, член объединений «Голубая роза» и «Мир искусства». Учился в Московском училище живописи, ваяния и зодчества. Сотруд- ничал в журнале «Золотое руно», участвовал в организованных им выставках. В 1920 г. эми- грировал. Недолго жил в Софии. В 1921–1922 г. жил в Берлине, был одним из учредителей Дома искусств. В 1923 г. поселился в Париже. Во время Второй Мировой войны жил в Биар- рице. НМ. Т. 4. С. 544–545.
656
Шервашидзе Александр Константинович (1867–1968) – художник и искусствовед. Посещал Московское училище живописи, ваяния и зодчества. Сотрудник журналов «Аполлон», «Мир искусства», «Золотое руно». В 1920 г. приехал в Париж. Работал над оформлением театраль- ных постановок, в т. ч. для С. П. Дягилева. РЗФ. Т. 3. С. 534–535; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 365.
657
Орлова Хана (1888–1968) – скульптор. С 1910 г. жила в Париже; в 1911-м поступила в Национальную школу декоративного искусства. Принадлежала к кругу художников Монпарнаса. В 1920-е участвовала в выставках объединения «Мир искусства». РЗФ. Т. 2. С. 356.
Даже картина А. Яковлева очень плоха (из китайск[ой] жизни) [658] .
Вечером на концерт в Carnegie Hall’е. Сюита «Le rossignol» [659] Стравинского. Чрезвычайно красивый конц[ерт] в 3-х частях Брамса для скр[ипки] (Коханский [660] ) и виолонч[ели] (Salmond) [661] c оркестр[ом] [662] . И «Extase» [663] Скрябина.
658
В 1918–1919 г. А. Е. Яковлев путешествовал по Китаю, Монголии и Японии; позднее поселился в Париже.
659
«Соловей» (франц.).
660
Павел Коханский жил в США с 1919 г., куда эмигрировал из России.
661
Салмонд Феликс (1888–1952) – британский виолончелист.
662
Подразумевается концерт для скрипки и виолончели с оркестром ля-минор op. 102 (1887).
663
«Экстаз» (франц.). Подразуметвается «Поэма экстаза» («Le Po`eme de l’extase, франц.) op. 54 (1907).
29 марта, субб[ота]
Поехал к 12-ти на выставку. Зашел Берг, и мы поехали с ним завтракать. Я его видел [прежде], но не был знаком. Говорил об общ[их] знакомых. Мне не очень понравился – по-видимому, conceited [664] . Но со мной очень любезен. Заходил за фотографиями с картин моих. На выставку. С мол[одым] худ[ожником] Розановым – водил-манеж[ировал]-экскурс[ировал] русск[их] студентов – страшных невежд. И давал им детские объяснения. [665] Ездил на выставку Д. Бурлюка – ужасный хлам! Потом к Wildenstein’у [666] , у кот[орого] неск[олько] стар[инных] кр[асивых] картин: 2 Hubert Robert’a и старинные фр[анцузские] портреты. Кроме того, выставки ис[панца] Benito, мне не понравившегося, и импресс[иониста] 2-го сорта Andr'e Wilder [667] . Народу [на нашей выставке] немного из-за дож[дливой] погоды.
664
Самодовольный, высокомерный (англ.).
665
Далее вставка (три предложения), расположенная в записи за этот день, после слов злился, но молчал.
666
То есть в нью-йоркскую галерею французского торговца искусством Жоржа Вильденштейна (1892–1963).
667
Вильдер Андре (1871–1965) – французский художник.