Шрифт:
Писал письмо Мефодию. Поехал на выставку; как и вчера – пустыня. Ник[олай] Ос[ипович] рассказывал про жадность Бакста, как он его экспл[уатировал] и не платил. Потом мне одному прочел письмо его, в кот[ором] просит «нас» [764] не знакомить ни с кем из его друзей и клиентов и просит это письмо сжечь. С Ник[олаем] Ос[иповичем] пил внизу кофе, ходил с ним в банк, получил жалов[анье] – 75 д[олларов]. Один пошел к часовщику Wittnauer’у. Оттуда в Woolworth Store [765] : купил всякой чепухи. На верх[нем] [этаже] bus’a по R[iver]s[ide] Dr[ive] домой. После обеда на конц[ерт] Нины Кошиц [766] – русский романс. Хороший, но не свежий голос, очень смазанное пение, безвкусное, самодовольное. Пела почти все скверные вещи и свои романсы, «продиктов[анные] духами», непозволительные. Сидел, защемленный между Беллой и Мейчик. Подарил Белле серьги. Третьяковы [767] звали к себе пить чай, но я отказался. Асланова хочет звать к себе.
764
То есть членов выставочного комитета.
765
Магазин «Вулворт» (англ.).
766
Кошиц (наст. Порай-Кошиц) Нина Павловна (1894–1965) – певица; жена А. А. Шуберта (в первом браке). Окончила Московскую консерваторию. С 1917 г. пела в Мариинском театре. В 1921-м эмигрировала в Константинополь, затем – в США, пела в Чикагской опере. С 1921 г. жила во Франции. В Париже брала уроки пения у Ф. Литвин. В 1925–1931 г. давала сольные концерты, выступала в парижской Русской опере. С 1932 г. жила в Лос-Анджелесе, выступала на радио, телевидении, снималась в фильмах. В 1941 г. переехала в Голливуд, где открыла студию пения. РЗФ. Т. 1. С. 745; НМ. Т. 3. С. 515.
767
В. П. Зилоти (урожд. Третьякова) и ее муж А. И. Зилоти.
16 апр[еля], среда
Написал Мифу ответ. Поехал на выставку, взял 4 картины и снес их фотографировать. Вернулся на выставку, пил кофе с Ник[олаем] Ос[иповичем] внизу в cafeteri’и.
Был все время на выставке, пока не настало время идти на 74-ю ул[ицу], № 145, к Коханским (Павлу и Софии Осиповичам) [768] .
Перед Коханск[ими] зашел в пустую церковь (на 76th St[reet], 184 E[ast]) – fathers of Blessed Sacrament [769] . Такого богатого и разукрашенного бесконечными горшками и резными цветами алтаря я не видал. В боковых алтарях две фигуры, закутанные в лиловые покрывала с головой, полутьма, 5–6 молящихся. Красиво построенный в класс[ическом] вкусе храм.
768
Далее вставка (четыре предложения), расположенная в конце записи от 17 апреля 1924 г.
769
Отцы Святого причастия (англ.) – речь идет о католической конгрегации Святого причастия. Храм, в который зашел Сомов, – церковь святого Иоанна Крестителя.
Они [Коханские] очень уютно и красиво живут. Хороший обед с коньяком и виски.
Кроме меня Белла и виолончел[ист] Белоусов. После обеда, дов[ольно] оживленного, музыка: trio Брамса, соната C. Franck’a для скр[ипки] и рояля; пьесы Francois Francoeur [770] , Couperin’a [771] , Rameau, Шуберта, Mozart’a и Рахманинова (танец) для скр[ипки] [772] , прелюд и adagio Баха, еще его adagio и знаменитая aria из suite’ы – это все Коханск[ий] под акком[панемент] Беллы; Белоусов сыграл «Tre giorni» [773] Pergolesi и solo Bach’a. Кох[анский] был в ударе. Под конец вечера пришла приятная жена амер[иканского] художника, отлично говор[ящая] по-франц[узски]; возвращались на bus’e с Беллой и Белоусов[ым]. Белла плакала мне в жилет, я посоветовал ей заняться Белоусов[ым], ей больше [подходящим] по калибру – рыжим, большим детиной.
770
Франкер Франсуа (1698–1787) – французский композитор и скрипач.
771
Куперен Франсуа (1668–1733) – французский композитор, клавесинист и органист.
772
Возможно, «Венгерский танец»
773
«Три дня» (итал.).
17 апр[еля], четв[ерг]
На выставку к часу. Пошли на matin'ee [774] на «Бориса» [775] – Шаляпин оставил ложу, – но когда пришли, оказалось, [что нам достался] omnibus box [776] во 2-м ярусе, места сбоку во 2-м ряду. А лож хороших пустых было много. И тут он схамил. Был неважен, тусклый голос, кривлянье, cabotinage [777] , грубый грим на толстом лице. Пел по-русски, друг[ие] – по-итальянски. Постановка `a la «Вампука» [778] . К Peter Juley’у за фотографиями, потом на выставку, телеф[онировала] В[ера] П[авловна]: билет на концерт в Carnegie Hall. Поехал домой обедать. Концерт под упр[авлением] Менгельберга [779] : 9-я симф[ония] [780] и кантата Баха «Selig ist der Mann» [781] с отличной певицей Elisab[eth] Rethberg [782] . Сидел в ложе с В[ерой] Павл[овной] и сестрой скучн[ой] Дерюжинского [783] . Видел мельком Marcell’y Sembrich [784] – ей лет 75, а на вид не больше 45-ти – 50-ти – в зеленом дрико [785] и модном паричке.
774
Дневной спектакль (франц.).
775
«Бориса Годунова» – оперу М. П. Мусоргского (первая постановка – 1874 г.).
776
Очень большая ложа (англ.).
777
Комедиантство (франц.).
778
«Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера» (1909) – опера-пародия В. Г. Эренберга, высмеивающая распространенные штампы оперных постановок кон. XIX – нач. ХХ в.
779
Менгельберг Виллем (1871–1951) – голландский дирижер. С 1922 г. возглавлял Нью-Йоркский филармонический оркестр.
780
Речь идет о 9-й симфонии Бетховена, как можно заключить из программ других концертов Нью-Йоркского филармонического оркестра весны 1924 г., на которых исполнялись эти же сочинения.
781
«Блажен муж» (нем.).
782
Ретберг Элизабет (1894–1976) – немецкая оперная певица. В 1922–1927 г. выступала на сцене Метрополитен-Оперы.
783
Это была Ольга Владимировна Коландс – родная сестра скульптора Глеба Владимировича Дерюжинского (1888–1975), который в это время уже довольно долго жил в США. НМ. Т. 2. С. 356.
784
Зембрих Марчелла (наст. Коханьская Марцелина; 1858–1935) – польская оперная певица. Неоднократно выступала в Санкт-Петербурге и Москве.
785
Возможно, от tricot – трико (итал.).
18 апр[еля], пятница
Страшный дождь целый день. Утром ездили (художники) в studio Tiffany – показывал сам – параличный и полуглухой старик [786] и его помощник. Изумительные материалы и техника, но предметы бо[льшей] частью безвкусные. Кое-что все же красиво очень. На выставку. В 3 часа приехала Анна Павлова с Дандре [787] и Сориным – она меня поцеловала. Моложава и тонка (ей, верно, 45 лет [788] ). Грабарь просил ее нам помочь – полуобещала, но она скупая и, наверное, ничего не сделает.
786
Подразумевается Луис Тиффани (1848–1933) – сын основателя ювелирной фирмы «Тиффани» и ее главный художник.
787
Дандре Виктор Эмильевич (1870–1944) – балетный импресарио; муж А. П. Павловой. РЗФ. Т. 1. С. 459–460.
788
В 1924 г. Павловой исполнилось 43 года.
Поехал домой, переоделся в смок[инг] и поехал к 8-ми на обед к Mrs. Colby. Обедал один запросто, был еще очень молодой человек, что-то вроде племянника, и 3-я ее дочка (1-й не было). Потом подошла Базавова. Mrs. Colby была необычайно любезна – то шаловлива, то элегична. После обеда сидел у нее в раб[очем] кабинете (пишет роман). Втроем говорили о всякой всячине, шутили, маривандажничали [789] , я притворялся и бросал пыль в глаза, очаровывал их. После ухода Юл[ии] Алекс[андровны] она просила остаться и рассказала мне свою драму с мужем, разъезд, его измену, объявление ее слабоумной, показывала мне его портреты [790] . Уехал в 12 часов.
789
От франц. marivauder – любезничать, жеманничать.
790
Формально брак Б. и Н. Колби длился с 1895 по 1929 г., однако супруги перестали жить вместе много раньше. «Теперь они уже 3 года не живут вместе, – сообщал Сомов в письме к сестре позднее, 11 мая 1925 г., – они разводятся, и она в 50 лет начинает новую жизнь. Она очень талантлива как писательница и блестяща в разговоре. Ее повести приняты в журналы и хорошо оплачиваются. <…> Она была очень красива и до сих пор сохранила великолепную, стройную фигуру». ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 144. Л. 21.
19 [апреля], суббота
Утром меня дома дразнили Mrs. Colby. Поехал на выставку. День хороший, солнечный. Познак[омился] на выставке с худ[ожником] Edw[ard] Volkert’ом [791] , дававшим нам советы и давшим билеты на академ[ическую] выставку. Пришел Бор[ис] Ал[ександрович] и выбирал много вещей, не то себе, не то кому-то. Торговался, чувствовалось, что пришел на падаль. Приобрел и одну мою вещь за 200 д[олларов], мне – сто. Уехал в седьмом часу, ехал со служащим у нас уборщиком Шильдером и, заговорившись с ним, проскочил на 181-ю ул[ицу]. Обедал поздно, потом пошел один в Gotham: «The Song of Love» [792] из арабск[ой] жизни – борьба франц[узов] с восставшими арабами. Очень красивый лицом Joseph Schildkraut (еврей), но с некрасивой и маленькой фигурой. Был бы изумительно хорош.
791
Волкерт Эдвард (1871–1935) – американский художник-импрессионист.
792
«Песнь любви» (англ.). США, 1923.
Хорош был еще акт[ер], игр[авший] араба. Кроме того, летнее пребывание собаки (мило), «Gossip» [793] , несмешной комич[еский] номер (впрочем, хороши сцены в купальне) с замедленными движениями бросающихся в воду и брызгов. Скучный рисованный номер [794] . Пил чай вдвоем с О[льгой] Л[авровной], что мне всегда скучно. На выставке водил еще Коханских. P.S. Читал на ночь о Byron’е и о его любви к cont[essa] Teresa Guiccioli [795] .
793
«Сплетня» (англ.).
794
Имеется в виду мультипликационный фильм.
795
Графине Терезе Гвиччиоли (итал.) – итальянской аристократке (1800–1873), любовнице лорда Д. Байрона.