Шрифт:
Mr. B[ainbridge?] и хозяйка. Разговоры непринужденные. Я сидел рядом с художницей. Хозяйка показывала мне книгу рисунков сирийца, с кот[орым] хочет меня познакомить. Ничего было, но чуждо, к тому же их chatter [733] мне трудно улавливать.
Дома пил еще чай. В постели читал «Monk’a» [734] .
10 апр[еля], четв[ерг]
На выставке. Вечер[ом] дома. До выставки ходил продавать Мифу его статуэтку охотницы Франкенталь [735] , но ни Duveen, ни рекомендованный ими Bonaventure (на Madison’е) ее не купили. Вечер[ом] читал «Monk’a». P.S. [736]
733
Трескотню (англ.).
734
«Монаха» (англ.).
735
Производства фарфоровои мануфактуры саксонского города Франкенталь.
736
Далее вставка (одно предложение), расположенная в записи за следующий день, после слов вместо отвергнутого Littledale’я.
Был на выставке Перцов, и я с ним дов[ольно] долго разговаривал.
11 апр[еля], пятн[ица]
На выставку поехал к 2-м часам, утром дочел до конца «Monk’a» – ридикюльный «готический», но занимательный роман. На выставке совещания. Ждали критика из N[ew] Y[ork] Times’а для объяснений (вместо отвергнутого Littledale’я); составляли текст продолжения контракта [737] . Приходил молод[ой] профес[сор] по иск[усству] из провинц[иального] городка предлагать нам выставки в 3-х городках. За мою миниатюру (Мефодия) предлагал один еврей 200 д[олларов] – не отдали. Вечером с Е[леной] К[онстантиновной] в кинема на 160-й улице. «Shadows of Paris» [738] с Pola Negri и Roche’ем. Хорошо и интересно. Кроме того, из жизни муравьев, увелич[енных] микроскопически, и веселая чепуха с собакой ученой, обезьяной, провалами толстой дамы, киданьем в воду и т. п.
737
Подразумевается уже упоминавшийся договор между выставочным комитетом и Особым комитетом заграничных турне и художественных выставок, срок действия которого истек еще 19 марта. Помимо прочих положений, в т. ч. финансового характера, он служил фор- мальным основанием пребывания членов выставочного комитета за пределами Советского Союза на время действия договора. Непродление договора означало бы прекращение вы- ставочной деятельности и возвращение произведений и организаторов в СССР.
738
«Тени Парижа» (англ.). США, 1924.
12 апр[еля], суббота
Поехал на выставку рано. Долго не могли собрать заседание. Финансовые вопросы. Ив[ан] Ив[анович] был спрошен о счетах и давал объяснение. Как всегда с ним, пренеприятное собрание. Игорь съел невероятную грубость о нечистых руках.
Я молчал и волновался. Познакомился с супругами L'eger из Montreal’я – французами, очень любезными, – они сначала спросили, что стоит моя «Прогулка».
Говорили о русской музыке, показывал им «Le livre» [739] . Пригласили к себе, если я буду в Канаде. Пришел Шаляпин с женой [740] , его все, кроме меня, водили. В office’e я подошел к его жене, она познакомила меня с ним. Он кривлялся, рисовал карикатуру. Пригласили всех завтра ужинать, но я отказался. Ничего, кроме игрушки Конёнкова, не купили, сквалыжники.
739
«Книгу» (франц.). Имеется в виду «Книга маркизы».
740
Второй женой – Марией Валентиновной Шаляпиной (урожд. Элухен;? – 1964). РЗФ. Т. 3. С. 506; НМ. Т. 6. Ч. 3. С. 286.
Домой около половины 7-го. Обедал «en 2» [741] c О[льгой] Л[авровной]. На выставку приходил еще арх[итектор] Васильев и показывал свои 3 евр[опейских] чертежа.
Еще познакомился с архит[ектором] Постельсом [742] . Получил сегодня приглашение на Slavic National Night [743] от Vlad. A. Tsanoff’a, но не пойду. Читал весь вечер «High Road» [744] Miss Ramsay, потом после чая взял ванну.
741
Вдвоем (франц.).
742
Постельс Федор Федорович (1873–1960) – архитектор. Окончил архитектурные классы Академии художеств в Санкт-Петербурге. С 1918 г. в эмиграции. В 1920 г. приехал в США. РЗФ. Т. 2. С. 517.
743
Народный славянский вечер (англ.) – традиционно проводился в клубе Cosmopolitan, сопровождался концертной программой.
744
«Шоссе» (англ.).
13 апр[еля], воскр[есенье]
Болтал со своими, разглядывая картинки из Times’a. Строил с Ж[еней] проект относ[ительно] своего недал[екого] будущего (one man’s show [745] y Reinhardt’a).
Долго писал письмо Анюте. Поехал на выставку с О[льгой] Л[авровной]. Когда приехал, оказалось, что сейчас же нужно ехать в Русск[ий] народный университет [746] , куда пригласили чествовать нас. Я поехал с Зах[аровым] и Троян[овским] на elevated’е [747] на 14-ю улицу. Большая зала, длинные столы. Чаепитие с тортами и сл[адкими] булками. Речи искренние, немного наивные, на простоватом русском языке: говорили студенты Вальчук, Левин и еще один. Потом зычным голосом св[ященник] Букетов [748] из Бруклина, старый портной Зворыкин, проф[ессор] Васильев и еще друг[ой] профес[сор] (?). Отвечал Грабарь, и два слова Сытин.
745
Персональная выставка (англ.).
746
Учебное заведение, основанное в 1920 г. для просвещения русских эмигрантов. Не был университетом в строгом смысле этого слова – скорее, объединял несколько разнородных образовательных программ и курсов. Подробнее см.: Солнцев К. Русский народный универ- ситет в Нью-Йорке // Русская школа за рубежом. Книга 19–20. Прага: Издание Объединения земских и городских деятелеи в Чехословакии, 1926. С. 141–148.
747
См. прим. к записи от 2 февраля 1924 г.
748
Букетов Феофан Матвеевич (1879–1968) – протопресвитер, православный миссионер в Америке. Окончил в 1901 г. Одесскую духовную семинарию. В США – в 1901–1911 г., а затем – с 1921 г. РСА. С. 80.
Пели (церк[овный] хор) нам «Многая лета». Под конец пропели хором девиц, детей и мужчин три рус[ские] народные песни. Теплый сердечный прием.
Вернулся на выставку, поболтался и пошел на 43-ю на конц[ерт] Barr`ere’a в ложу Mme Barr`ere: изумительно, отлично играл на флейте и, кроме того, дирижировал, и был св[ой] соб[ственный] conferencier забавного характера, вызывая peals of laughter [749] у аудитории. На bis он профлейтировал musette’y [750] Leclair’a [751] . В ложе была чета американцев и orf`evre [752] Gillot (?) [753] . Рядом в ложе сидели Зилоти, Коханские и Венгерова с виолон[челистом] Белоусовым [754] . Возвращался с Венгеровой и Белоусовым. На выставку веч[ером]; пришел только что приехавший архитектор из Москвы (?). Все художники ужинали с Шаляпиным где-то с вином. Вчера он с женой был на выставке, его водили как царька, но не я – был в стороне и только под
749
Взрывы смеха (англ.).
750
Старинный французский танец.
751
Леклер Жан-Мари (1697–1764) – французский композитор и скрипач.
752
Ювелир или продавец ювелирных изделий (франц.).
753
Вероятнее всего, имя указано верно – французский ювелир Поль Жилло (1877–1949) действительно переселился в Нью-Йорк еще в начале 1900-х, а с 1916 г. владел собственным магазином.
754
Белоусов Евсей Яковлевич (1881/1882–1945) – виолончелист, педагог. Окончил Московскую консерваторию по классу виолончели. В эмиграции с начала 1920-х, жил в Париже и Берлине, затем, с 1923 г., – в США. РЗФ. Т. 1. С. 138; НМ. Т. 1. С. 262.
конец в офисе наткнулся на Мар[ию] Валент[иновну] и говорил с ней, от ужина отказался. Она познакомила меня с Шаляпиным. Он тоже меня позвал. Произвел в эти пять минут на меня неприятное впечатление, кривлялся и cabotin[‘ировал] [755] .
Дома пил чай и закусывал языком. Читал в постели из «Лавров» «Старинный медальон» [756] .
14 апр[еля], понед[ельник]
Писал письмо А[нюте]. Поздно выехал. Водил глупую симпатичную американку. С Виногр[адовым] и Граб[арем] ходили в Montrose Galleries см[отреть] выставку Bryson Burroughs [757] , хранителя Metr[opolitan] Mus[eum]. Оказался жалким живоп[исцем] и подражателем P[uvis] de Chavannes’a [758] . Обедали втроем у Веры П[авловны] и Ал[ександра] И[льича] в Trianon’e в компании Coates’a и его англ[ийской] жены Madelen, отлично гов[орящей] по-русски. Он мне не понравился – что-то нахальное и самодовольное. Пошли в ложу на концерт в Carnegie Hall – под упр[авлением] Henri Verbrugghen [759] Minneapolis orchestra [760] .
755
От франц. cabotin – кривляющийся, комедиантствующий.
756
След. читать – «Старый медальон». Эта глава относится в действительности не к «Лаврам», а к следующей части воспоминаний С. М. Волконского – «Странствиям».
757
Берроуз Брайсон (1869–1934) – американский художник и искусствовед. С 1909 г. работал в музее Метрополитен, возглавлял отдел живописи.
758
Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник-символист. Берроуз учился у него в парижской Академии Жюлиана.
759
Вербрюгген Генри (1873–1934) – бельгийский скрипач и дирижер. В 1920-е руководил Миннеаполисским симфоническим оркестром.
760
Оркестр Миннеаполиса (англ.). Ныне – Оркестр Миннесоты.
Симф[ония] № 1 Брамса, 2 preludes’a из «Lohengrin’a», «Le festin de l’araign'ee» Roussel’я [761] , «A Victory Ball» Schelling’a [762] (интер[есная] вещь с очень странной вставкой, отлично инструмент[ированная]). «R'ak'oczi-Marsch» Berlioz’a. Домой пить чай, читал пред[исловие] к «Fortunes of Nigel» [763] W. Scott’a, купленную сегодня. P.S.
15 апр[еля], вторн[ик]
761
«Пиршество паука» – балет (1912) французского композитора Альбера Русселя (1869–1937).
762
«Бал победы» (англ.) – симфоническая поэма американского композитора, пианиста и дирижера Эрнеста Шеллинга (1878–1939).
763
«Приключения Найджела» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1822).