Вход/Регистрация
Дневник. 1923–1925
вернуться

Сомов Константин Константинович

Шрифт:

4 апр[еля], пятница

Glorious day [695] ! Солнце, тепло. Написал длинное письмо Воинову [696] . Наконец! После в 2 [часа] выехал на bus’е к Scribner’у. Переговоры ни к чему не привели, гов[орил] со стариком пуританского вида. На выставку к пяти. Пустыня. Пил чай внизу в ресторанчике с Сориным. Сказал ему, собираюсь навестить Mme Kahn. Получил два приглашения: от Mrs. Thacher [697] на обед в понед[ельник] и от Janet Ramsay, романистки, на чай в субботу. Я с ней познаком[ился] на днях на выставке и, вероятно, ее очаровал. Вечер[ом] с Е[леной] К[онстантиновной] и супругами Малышевича опять в cinema на «Gipsy Blood» [698] c Pola Negri [699] (это «Кармен» по M'erim'ee [700] ). Но конец – убийство – пропущен. Много красивых сцен. Negri очень хороша и очень симпатичный Jos'e – кто? [701] – Moreno [702] . Читал на ночь Волконского и «Monk’a» [703] . Спал эти две ночи очень хорошо.

695

Великолепный день (англ.).

696

См. письмо: С 1979. С. 234–237. Впрочем, оно мало прибавляет к изложенному в дневнике.

697

Тэчер Юнис (1883–1943) – жена Т. Тэчера.

698

«Цыганской крови» (англ.). Оригинальное название – «Carmen» (Германия, 1918).

699

Негри Пола (наст. Халупец Барбара Аполония; 1897–1987) – польская киноактриса, снималась в Германии и США.

700

По новелле «Кармен» П. Мериме (1845).

701

Далее вставка (одно слово), расположенная на правом поле страницы рукописи.

702

Сомов заблуждается, полагая, что роль Хосе исполнял актер Антонио Морено (1887–1967), в действительности это был Гарри Лидтке (1882–1945).

703

«Монаха» (англ.).

5 апр[еля], суббота

Опять солнце, опять тепло. Спал с открытым окном. На выставке у меня, Грабаря и Ник[олая] О[сиповича] был interview c Mr. Littledale (?) из N[ew] Y[ork] Times’a. Странное и неприятное. К 5-ти часам пошел на чай к молодой Miss Janet Ramsay, писательн[ице] и музыкантше; у нее Miss Colby [704] и русская дама Юлия Александровна Базавова и ее брат [705] . Разговор о литературе и о пустяках, старая Colby говорила для амер[иканской] дамы рисков[анные] вещи о любви, мужчинах и т. п. Вечером дома. Читал роман, подаренный мне Miss Ramsay – «High Road» [706] ; потом «Monk’a». В прилож[ении] к N[ew] Y[ork] Times – несколько очень хвалебных фраз о моем искусстве в статье о выставках города [707] .

704

Седжвик-Колби Натали (урожд. Седжвик; 1875–1942) – американская писательница.

705

Ю. А. Базавова (1888–1969) жила в США с 1920 г. (см. заметку о ее прибытии: Society // The Washington Post. 1920. December 15. P. 9). Упоминается также в связи с ее мужем – Сергеем Васильевичем Базавовым (1886–1958), который в эмиграции был председателем правления и директором спичечной фабрики Lion Match Company. НМ. Т. 1. С. 173; РСА. С. 41. Брат Ю. А. Базавовой – Борис Александрович Бахметев (вар. Бахметьев; 1880–1951) – инженер-гидравлик, политический и общественный деятель, коллекционер. Окончил Санкт-Петербургский институт инженеров путей сообщения. Профессор Санкт-Петербургского политехнического института. В годы Первой Мировой войны занимался организацией поставок снаряжения для российской армии из США и Великобритании. Как посол Временного правительства в США в 1917 г. выехал из России. В эмиграции жил в Нью-Йорке. Занимался предпринимательством. Вернулся к научной деятельности, был профессором инженерного факультета Колумбийского университета (с 1931 г.). РЗФ. Т. 1. С. 125; НМ. Т. 1. С. 230.

706

«Шоссе» (англ.).

707

Сомов ошибся – возможно, потому, что делал запись позднее. Эта статья вышла днем позже, 6 апреля. Среди прочего в ней сказано: «Его фантазия всегда отличается особенным богатством: когда он лепит фарфоровую пару влюбленных, сообщая ей любовный пыл, как не мог его передать и Фрагонар, или когда он пишет маленькое празднество с фейерверками, где силуэты фигур причудливо вырисовываются на фоне разноцветных огней. Сомов необходим на Русской выставке как посредник между его страной и нашей. Разделяющая их пропасть никогда прежде не была столь удачно соединена, кроме как его парящим воображением, его изысканной жестокостью». The World of Art. Exhibitions To Be Seen in April // The New York Times Magazine Section. 1924. April 6. P. 11.

6 апр[еля], воскр[есенье]

Утром появилась ужасная статья в N[ew] Y[ork] Times’e [708] . Ложь и клевета на нас. Наши слова переврали, исказили с умыслом. Поехал на выставку удрученный.

Сидели все время в office’e. Развесили парижские картины – Гончарову, Ларионова – и карт[ины] Лентулова, Кончаловского и Соколова [709] . Комната ужасов!

Приходил симп[атичный] господин предлагать нашу выставку возить по Америке [710] .

708

Содержание статьи, появившейся в этот день на первой полосе «Нью-Йорк таймс», Сомов пересказал сестре в письме от 13 апреля 1924 г.: «В N[ew] Y[ork] Times в прошлое воскресенье на первои странице появилась для нас враждебная, непонятно кем инспирированная статья, наполненная клеветои. Озаглавлена она была приблизительно так: “Русские художники ехали за американским золотом, но остались в долгах”. За два дня до этого к нам приходил корреспондент этои газеты, заранее кем-то начиненныи неверными сведениями, он задавал нам вопросы, и ему отвечали, опровергали те сведения, с которыми он пришел. Но результат получился плачевныи – все, что мы говорили, он злостно переиначил, вложил в наши уста то, что мы никогда ему не говорили, то, что мы отрицали, он оставил. Получилась ужасная статья. В неи между прочеи чепухои сказано было, что мы, будто, приехав сюда, сеичас же соединились с [Ф. Ф.] Юсуповым! Тогда как мы даже его не видели, и никто из нас с ним не знаком. Это чья-то провокация. <…> зло, нанесенное Times’ом, очень велико. Американцы не выносят неуспеха, а мы теперь имеем репутацию обанкротившихся! Надо что-нибудь сделать…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Лл. 3–3 об. Кроме того, в статье присутсвует прямая речь П. Хиббена и Д. Е. Дубровского, которые не только сообщают о том, что выставка получила одобрение советского правительства и находится под его контролем, но рассказывают о проблемах во взаимоотношениях с выставочным комитетом (поздняя регистрация его членов в Нью-Йорке, подверженность антисоветскому влиянию и т. д.). Подробнее см.: Debts End Russians’ Vision of Gold Here // The New York Times. 1924. April 6. P. 1, 4.

709

Речь идет о произведениях, которые прибыли в Нью-Йорк из Парижа уже после того, как каталог был отпечатан (поэтому они отсуствуют в нем, как, например, работы Ларионова). Сведениями о Петре Соколове мы не располагаем, хотя в каталоге выставки фигурируют три его произведения (см.: RAE. P. [55]), однозначно отождествить его с кем-либо из художников, носивших это имя, затруднительно.

710

Сомов пишет в том же письме сестре: «…у нас есть ресурсы в будущем: одно общество, не коммерческое, а просветительное и хорошо организованное, предложило нам вести наши картины, небольшими частями, по многим амер[иканским] провинциальным городам и там выставлять наши картины в музеях и клубах. Все расходы не наши, а их. Мы только будем платить небольшой процент с продажи картин. Процентов 10–15. Кроме того, 10 % нашему правительству через здешний Красный Крест…» ОР ГРМ. Ф. 133. Ед. хр. 140. Л. 3 об.

Потом приход[ил] другой корреспонд[ент] из N[ew] Y[ork] Times’a гов[орить] по поводу утр[енней] статьи, добивался объяснения, вел себя сначала грубо. Но его поставил на свое место Е[вгений] И[ванович] – великолепно вел беседу с ним.

Обедал с Е[леной] К[онстантиновной] и Е[вгением] И[вановичем] в маленьк[ом] ит[альянском] ресторанчике. Вечером в концерте под упр[авлением] Barr`ere’a в Henry Miller’s Theatre. Очень милый концерт: Mozart (Kochanski), Rameau, Charpentier, бал[етная] музыка исп[анца] … [711] и «Tame Animal Tunes» [712] [С. Бингама [713] ]; сидел в ложе Mme Barr`ere c худ[ожником] Bichope’ом и его женой. После конц[ерта] ходил знаком[иться] с Barr`ere’ом. Видел Изабеллу и познак[омился] с Коханским, пригласившим меня к себе. Сильнейший дождь и ветер весь день. Дома один пил чай и читал «Monk’a» [714] . Отвратительный день – на душе тошнота.

711

Оставлено место для имени.

712

«Звуки домашних животных» (англ.).

713

Бингам Сет (1882–1972) – американский композитор и органист. В рукописи оставлено место для имени.

714

«Монаха» (англ.).

7 апр[еля], понед[ельник]

С утра поехал на выставку в удрученном состоянии. Грабаря вызывал 3 раза Браиловский по телефону. Говорили при мне. Гр[абарь] сказал ему, что считает этот 'aртикль [715] инсценир[ованным] им и Гебеном [716] . Он оправдывался с негодованием.

Решил с ним [с Грабарем] ехать к нему в office. Поводив одного франц[узского] евр[ея] по выставке, поехали. Приняли нас не сразу, потому что там как раз был автор статьи Littledale. Когда он ушел (мы отказались гов[орить] с ним раньше, чем перегов[орим] с Бр[аиловским] и Дубровским) из их комнаты, ввели туда нас.

715

От англ. article – статья.

716

См. прим. к записи от 16 марта 1924 г., где рассказывается о том, что для привлечения интереса к выставке А. И. Браиловский предлагал спровоцировать газетный скандал. Пакстон Хиббен (1880–1928) – американский журналист, деятель коммунистического движения, приблизительно с 1922 г. занимал должность секретаря представительства Рос- сийского Красного Креста. В 1903 г. окончил Принстонский университет, учился также в Гар- вардской школе права (1906). В 1906–1912 г. – на дипломатической службе, занимал посты секретаря посольства и поверенного в делах в России, Мексике, Голландии, Колумбии и др. странах. Покинув службу, стал иностранным корреспондентом «Ассошиэйтед Пресс» и «Чикаго Трибьюн», в т. ч. в Европе в 1915–1917 г. В 1920–1922 г. работал в американской благотворительной организации помощи Ближнему Востоку (Near East Relief), затем состоял при военной миссии в Армении, а после возглавил Американский комитет помощи русским детям, сочетая эту работу с журналистской деятельностью. Неудивительно, что Грабарь счел его (вкупе с Браиловским) наиболее вероятным организатором скандальной статьи. Подробные материалы к биографии Хиббена имеются в архивном деле, посвященном его торжественном похоронам в Москве: ГАРФ. Ф. 9501. Оп. 1. Ед. хр. 161.

Бр[аиловский] с негодованием отверг авторство статьи, говоря: «Мы были бы или сумасшедшие, или мерзавцы». Рассказывал Гр[абарь], как велось интервью [717] . Бр[аиловский] высказал предположение, что не Третьяков ли (!) тут замешан. Littledale-де только за 5 м[инут] до нас в первый раз к ним приехал. Искав их адрес два дня! А мы его дали ему [718] . Очень странное было интервью. Гр[абарь] был видом как бы взволнованный. Мы сделали semblance [719] , что поверили, и ушли, обменявшись дружелюбными словами (это Грабарь, я – молчал). По дороге назад мы смеялись этой комедии. Поехал домой, переоделся в смокинг, и втроем поехали на 73-ю ул[ицу] к Thacher’ам обедать. Прелестный дом. 2 библиотеки wainscoted [720] дубом. Красив[ая] столовая, кр[асивый] service [721] . Хороший обед без вина. Я сидел рядом с глухой хозяйкой, что было довольно трудно. С друг[ой] стороны – Miss Thacher. Кроме нее были еще супруги Wardwell’и. Радушно, но чуждо и скучновато, наивно. После обеда сидели в кабинете – мужчины одни – и курили, говорили о нашей злосчастной статье. (Ев[гений] Ив[анович] утром ездил сов[етоваться] с Thacher’ом.) Рассказывал о Гебене Wardwell – [дал] его характеристику. Вернулись к дамам, еще поболтали. Принесли стаканы с зельтерской. Около 11-ти уехали, и я был рад. Скучно.

717

В своем ответном докладе о выставке он указывал: «…дело обстояло так: на выставку явился человек и стал меня интервьюировать, а так как я очень осторожен, то я позвал Со- мова (художника) и Гришковского для того, чтобы у меня на всякий случай были свидетели. Он задал мне вопрос: “Вы кругом в долгу?” Я ответил: “Нет, у нас дело идет хорошо”. “Как же, ведь вам Крейн дал 15 000 долларов? И вы до сих пор не можете уплатить”. Я все это опро- вергал в присутствии свидетелей». ГАРФ. Ф. Р-5283. Оп. 11. Ед. хр. 9. Л. 136.

718

Когда тот приходил на выставку для интервью.

719

Вид (англ.).

720

Обшитых панелями (англ.).

721

Сервиз (англ.).

8 апр[еля], вторник

На выставку. Ев[гений] Ив[анович] прочел нам ответ или, лучше сказать, statement [722] для напечатания в N[ew] Y[ork] Times’е на том же месте [723] ; другую статью для друг[ой] газеты. Я говорил на выставке с Перцовым. Потом с привед[енным] Крэном – архитектором, строящим собор здешний. Крэн купил еще картин на почти 2 тыс[ячи]. Не обиделся, что его имя фигурировало в статье. Сег[одня] даже был два раза, с дочкой и с архитектором. Вернулся к 6-ти с Е[леной] К[онстантиновной] на bus’e. До обеда лежал. После обеда – тоже. Читал начало «St. Ronan’s Well» [724] Scott’a, а потом «Monk’a» [725] . P.S. Пили чай с Женей. Разговоры о выставке и ее делах: были еще покупки кроме Крэна. Сег[одня] получил приг[лашение] на обед от Mrs. Colby – не знаем, кто она, жена ли быв[шего] министра [726] ?

722

Заявление (англ.).

723

Это опровержение, по-видимому, не было сразу передано в «Нью-Йорк таймс». Но в небольшой заметке под названием «Русская художественная выставка продолжается», которую газета опубливала десять дней спустя, упоминается заявление, сделанное выставочным комитетом 15 апреля. В нем приводятся данные о количестве посететелей (17 000 за все время работы), а также о продажах (58 произведений на общую сумму более 30 000 долларов). Russians’ Exhibition of Art Is Continued // The New York Times. 1924. April 18. P. 19.

724

«Сент-Ронанских вод» (англ.) – исторический роман В. Скотта (1823).

725

«Монаха» (англ.).

726

В самом деле Н. Седжвик-Колби была первой женой юриста и политического деятеля Бейнбриджа Колби (1869–1950), который в 1920–1921 г. занимал пост государственного секретаря США, что аналогично должности министра иностранных дел во многих странах.

9 апр[еля], среда

Выехал поздно. Читал «Monk’a» – местами нельзя оторваться. Поехал на выставку. Приходил Littledale, но мы его не приняли, говорил с ним Евг[ений] Ив[анович].

Грабарь, и он утром ездил к редактору Times’a, и он послал этого рецензента. Решили писать объяснение по пунктам статьи, писал Гр[абарь]. Приходил Крэн, еще купил. Потом какой-то симпатичн[ый] полуглупый quaker, заинтер[есовавшийся] моими гравюрами, и я обещал ему показать саму книгу в субботу. Уехал к 6-ти, переод[елся] в смокинг и (по дождю) поехал на 73rd East, 150, к Mrs. Colby. Обед вкусный с кр[асным] вином. Перед обедом cocktail. Общество smart [727] . Портретистка немолодая … [728] , пышная некрасивая дама, дочка-брюнетка – Miss Colby, молод[ой] писатель-романист … [729] , молод[ой] playwright [730] Hatcher Hughes [731] , авт[ор] пьесы «Hell-Bent Fer Heaven» [732] . Глухой пожилой господин с машинкой для разговоров,

727

Изящное (англ.).

728

Оставлено место для имени.

729

Оставлено место для имени.

730

Драматург (англ.).

731

Хьюз Хэтчер (1881–1945) – американский драматург, преподаватель Колумбийского университета.

732

«Одержимый раем» (англ.). Эта пьеса Хьюза, впервые поставленная в 1924-м, была в том же году отмечена Пулитцеровской премией.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31
  • 32
  • ...

Ебукер (ebooker) – онлайн-библиотека на русском языке. Книги доступны онлайн, без утомительной регистрации. Огромный выбор и удобный дизайн, позволяющий читать без проблем. Добавляйте сайт в закладки! Все произведения загружаются пользователями: если считаете, что ваши авторские права нарушены – используйте форму обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • chitat.ebooker@gmail.com

Подпишитесь на рассылку: