Шрифт:
— Вообще-то нет, — усмехнулся вампир. — Но это распространённый побочный эффект, так что звучало правдоподобно.
— А… зачем вообще вам было это говорить?
— На то было две причины. Одна из которых… люди считают, заклинания разума потребляют так мало маны потому, что они слабые. Но на самом деле вся штука в том, что заклинание разума это не только заклинания. Лежащему в свободной позе и явно страдающему вампиру доверяют гораздо больше, чем собранному и настороженному.
— Я думал, Мортимер и так вам доверяет.
Эйзенхиэль посмотрел на мальчика очень внимательно. Его наблюдательность впечатляла.
— А этот вывод ты откуда сделал?
— Вы с ним называли друг друга по имени и… ну, было заметно, что он вас не боится. Даже не то что не боится — ни чуточки не опасается.
Вампир кивнул.
— Мы с Мортимером знакомы очень много лет… с тех пор, как он был ещё сравнительно молодым некромантом. И, пожалуй, я единственный оставшийся в живых из тех, кто присутствовал на заседании, где он защищал свою архимагическую диссертацию, — слегка мотнув головой, князь Элизобарра усмехнулся. — Никогда тот день не забуду.
— Что, такая была интересная? — удивился Северин.
— Достаточно интересная. Вопросы поднятия и эксплуатации зомби-вампиров. Я был его консультантом по некоторым вопросам. И почётным гостем. Но не забуду я эту защиту по другой причине. В тот день умер мой отец. А я стал главой клана, — немного помолчав, Эйзенхиэль продолжил: — Мортимер действительно меня не боится. Но он знает меня достаточно хорошо, чтобы… скажем, подозревать во мне некоторую неискренность.
— А как вам удалось? Я имею в виду, он же сам сварил сыворотку…
— Как я уже сказал, Мортимер — некромант. Общее представление о зельеварении он имеет, как и любой опытный маг, однако в его библиотеке на эту тему есть только базовые труды. Войдя в его кабинет, я специально уточнил перечень стоящих на полке книг. В «Иллюстрированном атласе» есть только один рецепт, простейший. Самому мне когда-то приходилось использовать куда более изощрённые составы. Например, можно сделать сыворотку, от которой я разразился бы потоком признаний во всех грехах, или был бы не в состоянии скрыть свои мотивы или намерения. Однако простейший вариант сыворотки просто не позволяет говорить откровенную ложь. Я этого и не делал. Впрочем, мне кажется, суть этого приёма ты и сам уловил.
— Я?
— Когда он спросил тебя, что произошло, ты ведь начал с того, что шёл мимо Черриза, а не с того, что я приказал тебе его спровоцировать.
Северин опустил глаза и слегка покраснел.
— Я ведь даже сделать ничего не успел.
— Совершенно верно, — спокойно подтвердил вампир. — Ты просто шёл с высоко поднятой головой, всем своим видом излучая независимость и высокомерие вампира. Проделано, кстати, было отлично.
— Так, получается, я тоже солгал?
— Лгать и говорить не всю правду — не одно и то же. Последнее, как правило, гораздо эффективнее.
— А вторая?
— Что?
— Вторая причина? Вы сказали, их было две.
— Вторая причина состоит в том, что Мортимер всё-таки уже довольно пожилой человек, и я не был уверен, что он успеет остановить Теуса, когда тот бросится на меня.
Во взгляде Северина отразилось непонимание.
— Эта кушетка, — пояснил князь, — на которой отдыхает сам Мортимер. Врагов у него тоже хватает, так что он окружил её защитными рунами. Специальный состав краски делает их незаметными для человеческого глаза, но зрительный спектр у вампира гораздо шире, так что я вижу их прекрасно.
— Так вот почему я не должен был отходить от вас, — догадался Северин и снова покраснел, на этот раз очень густо.
— Ну да, — вампир посмотрел на него с некоторым недоумением. А потом вдруг рассмеялся. — А ты уже решил, что я решил сделать тебя своим телохранителем? Право же, если бы я доверял свою безопасность девятилетним мальчишкам, успевшим выучить целых два заклинания, я давно был бы мёртв.
Северин подавленно молчал, не глядя на своего спутника. И вздрогнул от неожиданности, когда тот взъерошил ему волосы.
— Ладно, не тушуйся. Этот недостаток легко исправить.
3. Внешность обманчива
— Господин Хашшем! — хозяин гостиницы всплеснул руками и сделал заговорщицкий вид. Руки невысокого полноватого человечка при этом жили своей жизнью: дёргали за верёвочку, подавая знак служанке на другом конце дома готовить ванну их лучшему клиенту, быстро и сноровисто заваривали травяной сбор… Преданные глаза Клауса при этом не отрывались от мрачного лица посетителя. Впрочем, господин Хашшем был мрачен почти всякий раз, как хозяин его видел.