Шрифт:
– Ты ищешь неопознанные летающие объекты?
– Нет, грибы, – отозвалась Руби.
– Для тебя это одно и то же, – крикнул ей вслед Клэнси.
Каким-то образом Ленни Риверс сумел доставить умирающего в больницу в Риджпойнте, и тот даже не умер по пути.
Старик с облегчением вздохнул – не потому, что полагал, будто у этого человека есть шанс дожить хотя бы до завтра, а потому, что не хотел видеть очередную смерть. Было очень грустно думать, что Морган Лавдэй умрет на пустынной дороге или в кузове грузовика, принадлежащего совершенно чужому человеку, и некому будет даже по-дружески пожать ему руку на прощание. От таких мыслей прямо плакать хотелось.
Попасть в больницу оказалось не так-то легко. На Сосновом перевале что-то произошло, дорога была перекрыта, но Ленни все равно проехал – у него не было выбора.
«Если ехать вперед, – думал он, – то есть шанс передать этого парня врачам, пока у него еще бьется сердце. Повернуть в объезд – и можно везти его прямиком в морг».
Когда Ленни Риверс передал Моргана Лавдэя реанимационной бригаде, тот еще дышал – но кто знает, надолго ли? Ленни дал свой номер телефона дежурной медсестре.
– Вы не позвоните мне? – попросил он. – Когда он… ну, вы понимаете, когда… если… в общем, позвоните мне, вдруг его родные захотят поговорить с человеком, который его нашел.
– Конечно, – ответила медсестра. – Обещаю, я позвоню вам, когда настанет срок.
Глава 8. Зеленые человечки
Несмотря на изначальное нежелание, Клэнси все-таки присоединился к Руби в экспедиции за грибами. Ей хватило и десяти минут уговоров, чтобы вытащить из него неохотное согласие. На дорогу до Малого Горного Склона ушло куда больше времени, но само путешествие оказалось не настолько скучным, как ожидал Клэнси. По мере того как автобус поднимался по извилистой дороге все выше и выше в Секвойевые горы, пейзаж становился все более впечатляющим: высокие деревья с красноватыми стволами росли, казалось, прямо на камне. По мере того как лес редел, на юге и западе глазам открывались необозримые просторы – вдали даже был виден океан.
Когда автобус наконец-то въехал в Малый Горный Склон, оказалось, что сам городок тоже довольно красив: он лепился высоко к южному склону горы, и солнце, пробиваясь между стволами деревьев, озаряло его косыми лучами. Выйдя из автобуса, Руби и Клэнси вдохнули горный воздух, чистый и сладкий.
– Пахнет совсем не так, как в Твинфорде, – заметил Клэнси.
– Почти ощущается привкус древесной коры, – согласилась Руби.
У обочины дороги был водружен транспарант, гласивший:
САМЫЙ ДРУЖЕЛЮБНЫЙ ГОРОД В СЕВЕРО-ЗАПАДНЫХ ГОРАХ, С 1951 ГОДА НОСИТ ЗВАНИЕ «СВОБОДНЫЙ ОТ СЕРЬЕЗНЫХ ПРЕСТУПЛЕНИЙ».
– Очень успокаивает, – сказала Руби.
Им не понадобилось много времени, чтобы дойти до «Припасов на каждый день».
Человек, сидящий за прилавком, показался Руби смутно знакомым, однако она так и не сумела вспомнить, откуда могла его знать. Поэтому решила, что он просто выглядит так, как мог бы выглядеть любой человек на улице. У него были правильные черты лица, насколько можно было разглядеть под бородой, и это лицо выражало дружелюбие и приветливость. Судя по всему, он был старше ее отца и, вероятно, немного выше.
Когда Руби и Клэнси вошли, он помахал им рукой, но продолжил болтать с покупателем, стоящим у прилавка, и пробивать ему покупки.
Ожидая, пока продавец освободится, ребята пробежали взглядом по полкам и были поражены обилием интересных и необычных товаров. Однако найти грибы мейтаке им не посчастливилось.
Покупатель наконец расплатился и вышел из магазина, и Руби с Клэнси подошли к прилавку. Девушка посмотрела на продавца и осознала.
– А, понятно.
– Что понятно? – спросил тот.
– Где я видела вас раньше, – пояснила Руби.
– Ты видела меня раньше?
– Да, в книжном магазине.
– В «Книжной горе»? – спросил он, указывая на книжный магазин, расположенный через дорогу.
– В книжном магазине Рэя Пенни, – ответила Руби, – в Твинфорде, вы читали книгу о редких грибах. Я хочу сказать, что вы, должно быть, прочли книгу целиком, пока сидели там.
– День был холодный, а я ждал, пока починят мой грузовик, – объяснил продавец.
– Вы часто бываете в Твинфорде? – спросила Руби.
– Редко.
– А до этого когда-нибудь бывали в «Пенни»?
– Нет, не бывал, – ответил мужчина. – По крайней мере, насколько помню. – Он помолчал. – Ты задаешь много вопросов, – заметил он и перевел взгляд на Клэнси: – Твоя подруга всегда такая любопытная?
– «Любопытная» – это еще мягко сказано, – ответил Клэнси.
Продавец на это лишь улыбнулся.
Колокольчик над дверью звякнул, вошел плотного сложения мужчина, неся на спине маленького лохматого младенца.
– Привет, Мо, – поздоровался посетитель. – Как поживает твоя нога?