Шрифт:
– В холодную погоду побаливает. Ну, ты знаешь, как это бывает.
– Бразильский кофе в зернах еще не привезли?
Продавец протянул руку назад, снял с одной из полок упаковку и поставил на прилавок.
– Чем еще могу быть полезен, Свен?
Мужчина достал газету.
– Семь по вертикали, – прочитал он. – «Цитрус для уборки улиц».
Продавец нахмурился.
– Сколько букв?
– Шесть.
– Надо подумать.
– Спасибо, – сказал Свен.
– Что-нибудь, кроме кофе, нужно?
Покупатель покачал головой:
– Нет, только зерна.
– Как дела, Спайк? – спросил продавец у ребенка, и тот с довольным видом загулил.
– Пока, Мо, – произнес мужчина и повернулся, собираясь уходить.
– До свидания, Свен, до свидания, Спайк, заходите еще.
Когда они дошли до двери, продавец крикнул им вслед:
– Помело! И цитрус, и метла.
– Конечно! Как я сам не догадался? – отозвался Свен.
Продавец повернулся к Руби.
– Он просто фанат кроссвордов, – объяснил он. – Так чем могу вам помочь?
– Вас так зовут – Мо? – уточнила Руби.
– Так меня все называют. – Он внимательно посмотрел на нее. – А как зовут тебя?
– Руби, – представилась девушка.
Продавец пожал плечами.
– Я бы дал тебе какое-нибудь более острое имя.
– Например, Спайк? [3] – предположила Руби.
Он снова пожал плечами.
– Тебе вполне подошло бы имя наподобие «Спайк», – ответил он.
– Буду считать это комплиментом, – отозвалась Руби.
– Это и был комплимент, – подтвердил Мо.
3
Спайк (Spike) – шип (англ.).
– А это мой друг Клэнси.
Мо кивнул.
– Рад знакомству, Клэнси. Так чем я могу быть полезен вам двоим?
– Нам нужен гриб-баран, – ответила Руби.
– Вы несколько припоздали – уже не сезон, – сказал Мо.
– Точно? – спросила Руби. – Вы уверены?
– Совершенно уверен, – подтвердил продавец. – Это одна из немногих вещей, в которых я уверен.
– Похоже, вы так же уверенно разгадываете кроссворды, – заметил Клэнси.
Мо улыбнулся:
– Да, это тоже относится к тем вещам, о которых я говорю. Так вот, сезон мейтаке длится с конца августа по конец ноября, и я обычно заказываю их у одной женщины в Миннесоте.
У Руби, похоже, был настолько разочарованный вид, что Мо потянулся за бумагой и ручкой.
– Я сделаю себе пометку и посмотрю, чем можно помочь. Может быть, вам повезет. Погода этой осенью была довольно странная, – сказал он, поворачиваясь к висящему на стене календарю. – Той женщины не будет дома до следующей недели, вы можете подождать несколько дней?
– Думаю, да, – кивнула Руби, – но уж больно далеко ехать ради кучки грибов. Полагаю, вы не собираетесь в Твинфорд на этой неделе?
– Если у меня там не будет каких-нибудь дел, – ответил Мо. – Там слишком шумно и людно.
– Это мне и нравится.
– Каждому свое, – отозвался Мо. – Мне больше по душе тихая спокойная жизнь.
Клэнси подумал, что ему такая жизнь тоже может прийтись по душе. Ему нравилось это местечко высоко в горах, среди деревьев и кондоров, с полным отсутствием серьезных преступлений с 1951 года.
Руби вздохнула.
– Я очень постараюсь приехать снова, но не могли бы вы позвонить мне, когда будете точно знать, что грибы у вас есть?
– Конечно, – согласился Мо, – скажи только, по какому номеру звонить.
Руби записала на листке свой номер, и Мо приколол его к пробковой доске, висевшей у него за спиной.
– В этом городе есть что посмотреть? – спросил Клэнси.
– Больше, чем ты думаешь, – ответил продавец.
– Мой друг интересуется НЛО и зелеными человечками с Марса, – сказала Руби. – Что-нибудь в этом роде поблизости есть?
– Зайдите в кафе «Зеленый человечек», там делают отличные космобургеры, на закуску можно взять картошку фри по-марсиански. Скажите Сайласу, что вас прислал Мо, вам дадут скидку.
Выходя за дверь, ребята услышали, как зазвонил телефон. Мо снял трубку и спросил:
– Сколько букв?
Когда они вошли в кафе «Зеленый человечек», Руби отметила, что Клэнси просто поражен до глубины души. Стены были оклеены картинами с космическими сюжетами: одну из стен почти полностью занимало изображение «Аполлона-13», совершающего третий – злосчастный – управляемый рейс к поверхности Луны, другую заполняли фотографии, на которых предположительно были засняты НЛО.
Руби и Клэнси подошли к стойке.