Шрифт:
Свежий воздух взбодрил. Далеко уходить не стал, по краю кукурузного поля прогулялся, рассеянно пиная комки земли, и к посёлку вернулся. Задержись на пару минут, и не заметил бы впереди себя силуэт.
Хай-Дар неспешно топал, таща за задние ноги мёртвого кролика. Долго же он охотился.
Всё умиротворение от прогулки пропало. Лиам шикнул с досады, не хотел он вместе с ним возвращаться, и тащиться за ним хвостом не хотел, а обгонять глупо как-то.
Дар его тоже заметил, скорее, почувствовал, обернулся, поймал неприветливый взгляд блестевших в темноте глаз, и кивнул сдержанно.
У Лиама мысли в голове закрутились. Совсем не ответить было грубо, но заставить себя он не мог. Тем более, как только увидел альфу, сразу идея Хо показалась ему не только более заманчивой, но и вполне осуществимой.
— Осмотрелся? — он в два шага догнал его. — Ну и как тебе у нас?
Хай-Дар заметно удивился, не ожидал, что Лиам к нему обратится.
Пожал плечами:
— Нормально.
Не продолжи он дальше, может, ничего бы и не было, разошлись бы каждый у своих дверей, а потом бы встретились в назначенное время, разобрались бы кто-кого.
Но Дар растянул губы в неприятном оскале:
— Мне подходит.
И Лиама прорвало. Не выдержал, кинулся к нему резко, схватил за рубаху так, что по швам затрещала.
— Пасть свою не разевай на чужое! — зашипел, притягивая к себе в плотную. — Откуда только вылез такой? Не много взять на себя решил?
В носу засвербело от знакомого запаха: от альфы несло розмарином. Не так явственно, чтобы это заметить раньше, распознать среди других деревенских на собрании, но вблизи ощущалось отчётливо.
Дар кролика не выпустил, не отстранился, сверкнул зелёными глазами, ощерился в ответ:
– Всё, что возьму, моё!… А я б тебе и сейчас шкуру попортил, но разнимут же, — скосился в сторону домов.
Лиам повернул голову, совсем близко к деревне, у крайних дворов стояли. Куда ж без любопытствующих тут, уже кто-то вышел, навострил уши в их сторону. Не дадут дело закончить, растащат.
— Завтра, — тихо сказал Лиам, — в это же время. За дальним полем. Выходи, чтоб никто не видел.
— Один на один надеюсь?
Едкое замечание альфа проигнорировал:
— Я буду ждать.
— Сам не опаздывай.
1.3 Противники
Первым делом с утра Лиам под возмущенные возгласы Ксу переворошил кухонный шкаф и вытряхнул сушёный розмарин на мусорную кучу за домом.
— Вот, — отдал надувшемуся омеге пустую берестяную коробочку. — И чтобы я больше не видел!
Факт, что претендующий на его место альфа пахнет именно этой вонючей травой, принялся как само собой разумеющееся. Было бы куда страннее, если б тот розами благоухал.
— Как дикий, — ворчал Ксу. — Выкидывать-то зачем?
В объяснения Лиам вдаваться не стал. Приправа у него теперь стойко ассоциировалась с Хай-Даром, и держать её в доме, а тем более находить в еде, он не хотел.
— Ты меня понял? Это будет одно из тех условий, которые ты должен выполнять. Мы договаривались.
Ксу пожал плечами:
— Как скажешь.
На его месте жаловаться было не на что. Лиам был демократичным хозяином, своих омег не притеснял, не загонял в жестокие рамки и чего-то невозможного с них не требовал. Жили, как было удобно, с учётом желаний и потребностей каждого в их союзе. Так что подобную придурь со стороны альфы можно было и уважить.
На общую рыбалку Лиам собирался в приподнятом настроении.
Назначенная на сегодняшний вечер встреча успокоила. У него появилась чёткая задача — выложиться на максимум, доказать своё право, поставить на место выскочку.
Наверное, следовало рассказать об этом кому-нибудь ещё, на крайний случай. Но Лиам вариант своего поражения не рассматривал вовсе, потому промолчал. Не обмолвился ни омегам — эти двое вообще не должны были ничего знать, иначе бы подняли вой и повисли на нём, не пуская, — ни подошедшим друзьям. Последние тоже одного бы не отпустили, а притащиться вчетвером, особенно после насмешливого уточнения Дара, было ниже его достоинства.
Все работоспособное население прайда: альфы разных возрастов и молодняк, потолкавшись в центре посёлка, дожидаясь замешкавших, собрались и дружным строем отправились к побережью. В широких корзинах, что нести можно было только по двое, тащили аккуратно разложенные сети, плетёные из тонкой, прочной верёвки. За плечами у каждого висели пока пустые короба и котомки.
По той же дороге, где прошлым днём бегал Лиам за никому не нужным горицветом, спустились к воде и по гальке двинулись к искусственно созданной заводи.