Шрифт:
Моя задача, поставленная Элизабет Баклэнд, состояла на этот раз в том, чтобы быть полноправным аукционистом мероприятия, продав, если не все, то большую часть лотов. Безумно обрадовал подобный формат, поскольку разница с предыдущим аукционом была заключена в том, что все присутствующие здесь гости участвуют именно в закрытой закупке. А это значит, что далеко не все желающие могли сегодня присутствовать на торгах, а лишь ограниченный круг лиц, представляющих свою компанию. Немногочисленные участники, примерно человек двадцать, были приглашены лично нашим заказчиком, обеспечившим заранее всех гостей специальным допуском к сведениям по определенным скрытым лотам, на которых стоит печать: «Совершенно секретно», ввиду их значимости и ценности. Из-за довольно-таки скромного количества гостей мне было немного проще работать.
В этот раз мероприятие проходило без споттеров, которые обычно помогают аукционисту обращать внимание на желающих приобрести лот, а также без пушеров, неплохо поднимающих ажиотаж для выгодных продаж и сделок. Вся ответственность легла именно на мои хрупкие плечи.
Еще недавно я и не подозревала, что непримечательные ранее мною комиксы могут за считанные часы принести аукционному бизнесу рекордные продажи. Удивительно все это, ведь я привыкла, что коллекционеры всегда страстно желают приобрести раритетные издания книг, картины великих мастеров или же уникальные драгоценности. Но вот чтобы комиксы и новеллы…
Однако при всей их любви к подобному жанру, соединяющему литературу и визуальное искусство, люди, приобретающие данные товары, обладают далеко не малыми финансами. Каждый из присутствующих является фанатиком коллекционирования. Поведение их сложно объяснить с точки зрения логики. Они превращают коллекционирование в немыслимое вложение денег, строя на этом собственный бизнес или расширяя уже имеющийся.
Для меня было просто необъяснимо, когда за лот номер «двадцать восемь», ставка была поднята до полутора миллионов долларов и… Началась поистине страшная борьба за старинное издание одной из компаний, специализирующейся в основном на выпусках комиксов от Серебряного и Золотого века вплоть до современности. И что самое удивительное, издание было приобретено по самой минимальной продолжительности за всю историю торгов аукционного дома Баклэнд — менее, чем за десять минут. Вот тебе и детское развлечение… Пожалуй, мой сын разбирается в этом гораздо больше, чем его мать.
После демонстрации презентации всех выставленных лотов и быстрого их исчезновения, все те, кто приобрел нужную для них находку или же, наоборот, удачно продал, внимательно следили за тем, как приглашенные помощники с предыдущего аукциона помещали приобретенные товары в двухслойные кейсы, защищающие печатные издания от повреждений. Остальные же, например, такие, как я, решили расслабиться после торгов. Я, вдобавок ко всему, морально готовилась к встрече с заказчиком и самой виновницей торжества — Элизабет Баклэнд, осознавая, что нам предстоит серьезный разговор.
Сегодняшний аукцион был как для нее, так и для компании заказчика, с которым я пока не имела чести познакомиться, показательным и важным. Приглашение начальницы еще в силе насчет Нью-Йорка, однако я до сих пор не объявила ей о своем решении. Вся проделанная и столь кропотливая работа должна расставить все точки над «i» сегодня же.
— Вот ты где. Дорогая, я уже было подумала, что ты сбежала, молча покинув аукцион и нас самих, — ко мне незаметно подошла Элизабет, облаченная в изящное шелковое платье винного оттенка в пол, вырвав меня из собственных раздумий. — Я должна тебя кое с кем прямо сейчас познакомить.
— Добрый вечер, миссис Кэмпбелл. Безумно рад, наконец, иметь четь взглянуть на вас воочию. Позвольте представиться, Грегори Барнс. Можно просто Грег, — без лишних вопросов статный высокий мужчина в черном смокинге берет мою руку и подносит к своим губам, оставляя легкий поцелуй на коже.
— Рада встрече, мистер Барнс. Грег, — улыбаюсь, оценивая мужчину. Сразу видно, что он довольно-таки обеспеченный и слишком уверенный в себе, судя по его манерам и тому, как он выглядит. Слишком шикарный человек, на мой взгляд. Образ настолько дорогой, что становится как-то даже неловко. А эти пронзительные серые глаза, почти прозрачные… так и вовсе навевают страх. — Для вас просто Джозефин. Я надеюсь, что мероприятие прошло более и менее так, как вы планировали, — тараторю, чувствуя, как от волнения щеки начали покрываться застенчивым румянцем.
— Ох, боже мой, по этому поводу даже не переживайте. Все прошло просто изумительно. На высшем уровне. Я и предположить не мог, что вся коллекция так быстро найдет своего покупателя. Я поражен. Сражен. Восхищен.
— Джозефин, аплодирую стоя. Я не ошиблась в своем аукционисте, не усомнилась в тебе ни на секунду. Мероприятие прошло поистине профессионально, презентация яркая, сочная, вкусная. Сами лоты подобраны… не подкопаешься, если даже очень захочешь.
— Думаю, мы с вами сработаемся. Уверен, вы наслышаны о том, что мой бизнес затрагивает несколько разных, абсолютно не связанных между собой сфер деятельности. Все мы любим деньги, а если ты способен их заработать не только на одном деле, так почему бы этим не воспользоваться. Знаете, вот уже как несколько лет я все мечтал расшириться и попробовать себя в аукционном бизнесе, а после знакомства с миссис Баклэнд понял, что мне срочно нужно предложить ей коллаборацию. Я предоставляю ее бизнесу элитный новый офис, выгодно расположенный прямо в центре Нью-Йорка на Манхэттене под открытие первого филиала головного офиса, а также становлюсь его инвестором. Элизабет же, в свою очередь, честно делит прибыль на торгах. Таким образом, мы сможем открыть далеко не один филиал. И не только в Нью-Йорке. Нам нужно человек, который бы возглавил руководство над нашим первым проектом. Я так рад, что именно вы займете должность руководителя. Профессионал. Умница. Красавица. Вы обладаете шармом, природным обаянием и талантом точно оценивать предметы искусства и представлять их так, что самому хочется тут же выгодно их приобрести. Да даже тому, у кого за душой ни цента.
— Эм-м… — смотрю растерянно то на свою начальницу, то на мистера Барнса. — Понимаете… Грег, дело в том, что я еще не дала своего окончательно ответа по этому поводу, — опускаю голову, чувствуя себя так, словно подставляю прямо сейчас рядом стоящих людей.
— Да, мистер Барнс, Джозефин еще обдумывает данное предложение. Но! Дорогая, у тебя пока есть время все взвесить. Только представь, какие перемены тебя ждут. Во-первых, карьерный рост. Во-вторых, отличное жилье, если с этим возникнут сложности. В-третьих, у тебя появятся огромные перспективы в таком мегаполисе, собственные связи… Новая жизнь, в конце концов, — подмигивает, намекая на мою недавно сложившуюся ситуацию в семье, о которой стало всем известно в округе, собственно, чему я даже не была удивлена после слов Дэвида.