Шрифт:
Купец был невообразимо удивлен – Иресса – ведьма?! Милая симпатичная женщина, быстро нашедшая язык со всеми домашними и прочими работягами, усердно трудившаяся и добродушная, ни разу не было замечено за ней чего-то «ведовского». Но в ситуации с колдуном такая новость скорее обрадовала купца, и он, по уходу колдуна, сразу бросился к ней с мольбами.
– Иресса, я и подумать не мог, что именно ты – наше спасение и надежда!
– Ну что ты, Никол, я еще ничего не сделала, – ответила она, не желая признаваться в истинном положении дел. – Я буду следить, чтобы этот старый гад не начал творить чего-то, но думаю, что ближайшую неделю нечего бояться, он пока обходит поселение, выискивает возможных жертв…
При слове «жертва» хозяин побледнел.
– Мать честная, да как же это? Слушай, душа моя, вот тебе мое слово – коль прогонишь злыдня с наших земель – век благодарен буду, хочешь – живи да не работай у меня, отдыхай на постели, я платить тебе и так стану! Только убереги от беды, голубушка, а после – проси, что хочешь!
Иресса заранее знала, что удачный исход дел зависит, в основном, не от нее – лишь бы сестры поспели вовремя. И как бы не проглядеть это самое «время» … но, будучи далеко не глупой женщиной, она решила действовать наверняка, начиная с настоящего момента.
– Вот что, Никола, прибереги свои обещания на потом. Я все время скрывала себя, а теперь, чтобы я могла работать в полную силу – извини, но мне придется слегка измениться…
Никола снова побледнел.
– Не пугайся, хозяин, это будет лишь морок – усмехнулась Иресса. – Но на какое-то время видок у меня будет еще тот.
Заклинание на изменение внешности наводилось очень долго и тяжко. Полдня Иресса не показывалась из своей комнатушки. И явление ее жителям фермы не осталось незамеченным: куры, коровы и свиньи шарахнулись в разные стороны, пахари сначала вылупили глаза, а узнав в «этом страшилище» Ирессу – покатились со смеху; кухарка, её подруга, выронила на пол тесто, дети хозяина попрятались под кровати, а Николина жена потеряла дар речи. Сам Никол едва сдерживал смех в кулаке. Вместо привычной, перевязанной лентой косы, на голове женщины стоял пушистый колтун, простое приталенное платье заменил серый балахон, разодранный специально в нескольких местах. В руках – метла, в глазах – буквально огонь, на шее бусы из куриных костяшек, на поясе – вплетенные в ремень травы, торчащие в разные стороны. Лицо заметно изменилось, будто постарело и посерело, губы застыли словно в искривленной усмешке, даже голос стал не сразу узнаваем: сквозь скрип и шорох пробивались слова Ирессы.
– Меня зовите Агга, до поры, и не знали вы меня раньше вовсе, а что Иресса была – так она и призвала меня, свою колдунью-мать, а сама ушла отсюда. В окрестных землях все меня знают и боятся, и пришла теперь я на защиту, супротив колдуна. Вот это и расскажите всем, по тавернам и харчевням, по знакомым пройдите. Но чтобы пуще поверили – сами уверуйте.
И новоиспеченная колдунья принялась бормотать заговор, посыпая вокруг себя крошку травы-забвения.
Никол уже не смеялся, лицо стало серьезным и задумчивым, ровно, как и у всех на ферме. Сама Иресса очень переживала и боялась, что ее фокус не сработает.
Разбредшись по округе, купец с семьей и нанятые работяги до позднего вечера рассказывали всем встречным о новой колдунье: слушателей оказалось немало. Этого и добивалась Иресса, которая после ухода хозяев рухнула на свою постель без чувств.
– И что, удалось твое колдовство? – Спросила девушка, прибирая за собой и за гостьей самодельную посуду.
– А ты как думаешь? Люди со следующего утра шарахались от меня, хозяин Никола будто не узнавал и тоже старался не попадаться на глаза. Но морок давался тяжко, я наводила его каждый день и в течение дня старалась поддерживать, а каждую ночью пластом лежала в лихорадке…
И вот прошла неделя, колдун успел достаточно услышать от селян о новой ведьме, затем собрался нанести визит. Вместо приветствия, колдун первым делом определил степень защиты дома, которая была нулевой. Увы, такие заклинания Ирессе не давались. Подумав, что такая опытная и жуткая ведьма (как описывают эту новенькую) не могла бы оставить дом без надзора, он сразу решил, что здесь есть какой-то подвох или ловушка. Иресса, то есть Агга, сама вышла к нему и предупреждающе взмахнула рукой.
– Только попробуй, Сквиб, и я испепелю тебя на месте.
Сквиб – обидное слово для колдунов и магов, означающее немощь и фальшь, отсутствие реальной силы и отсыл к изгоям среди магического сообщества. Кто бы говорил, конечно, но ведь здесь никто не знал правду про Ирессу.
– Я пришел поговорить, уважаемая… Агга, кажется?
Иресса опустила руку и кивнула.
– Я выслушаю тебя, так и быть, но после ты уберешься восвояси.
– Я так не думаю, Агга, – усмехнулся колдун и шагнул ближе.
Иресса отступила на шаг и прошипела:
– Не смей приближаться!
С определенного расстояния маги, колдуны и ведьмы способны понимать силу друг друга, оценивать её и принимать решения о том, стоит ли связываться с тем или иным «коллегой». Стычки среди магов происходили редко, в этом не было острой необходимости, только частные случаи, например, как этот.
– Я ведь не драться пришел, – прогундел колдун, – просто поговорить, Агга.
– Я и так все слышу, да и не о чем говорить.
– Как скажешь, можно и так, – сразу согласился колдун. Глаза его были хитрые и не понравились Ирессе, он прикидывался «душкой», и кабы знать, какая у него сила – хоть успеть бы сымпровизировать.