Шрифт:
Бросив грязное и мокрое полотенце в таз, Ру поймал на себе сердитый взгляд Курта. Ру ухмыльнулся, и Курт разо-злился еще больше.
Ру двинулся к выходу, но Мак-Келлер его остановил:
– Эйвери.
Ру повернулся:
– Да, сэр.
– Ты думал и действовал быстро. Молодец.
– Благодарю вас, сэр, - сказал Ру и вместе с Джейсо-ном снова окунулся в дождь.
– Это редкость, - заметил Джейсон, когда они обходи-ли дом.
– Что именно?
– Не часто услышишь, чтобы Мак-Келлер кого-нибудь похвалил. Иногда он холодно сообщает нам, где мы оплошали, но в основном не говорит ничего. Он ждет, что мы будем действовать так, как нужно. Ты произвел на него впечатление.
Ру потер нос.
– Я вспомню об этом, когда буду умирать от простуды. Они завернули за угол и с черного хода вошли на кухню.
Переодевшись, Ру как раз завязывал фартук, когда появился Курт.
– Мне пришлось убирать за тобой грязь, Эйвери.
– Что?
– сказал Ру. Ему было смешно, хотя одновре-менно он почувствовал раздражение.
– Ты меня слышал. Я не обязан дежурить у двери и из-за тебя сегодня сгреб столько грязи, сколько не видел за все время, что я здесь работаю.
– Мне некогда, - сказал Ру и хотел пройти мимо него, но рука Курта легла ему на плечо. Ру повернулся и вывернул Курту кисть движением, которому научил его Шо Пи. Скривившись от боли, Курт упал на колени. Лицо его побелело, из глаз брызнули слезы.
– Я же говорил - не старайся узнать, что будет, если ты меня еще раз тронешь, - холодно произнес Ру и отпустил Курта.
– В следующий раз я сломаю тебе руку, и тогда посмотрим, как тебе удастся обслуживать столики.
– Ты сумасшедший!
– прошептал Курт.
В глазах его Ру увидел страх. Как все забияки, Курт не
ожидал сопротивления и был вдвойне потрясен тем, что его
оказал такой слабак с виду, как Ру.
– Не просто сумасшедший, - сказал Ру, - а сумасшед-ший. который способен убить тебя голыми руками. Запомни это и, когда я рядом, держи рот на замке. Тогда у нас будут замечательные отношения.
Не дожидаясь ответа и не глядя на поваров, Ру вышел из кухни. Он понимал, что отныне нажил врага, но не боялся Курта. Весь страх он потерял несколько лет назад, на эшафо-те, и требовалось нечто большее, чем надутый городской заби-яка, чтобы заставить Ру Эйвери испытать его снова.
ГЛАВА 7 УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ
Ру улыбнулся.
Этот человек пришел с утра и спросил Ру. Мак-Кел-лер вызвал Ру из кухни, где он, к вящему удоволь-ствию господина Хоэна, учился готовить кофе.
– Это ты тот парень, который украл мои фургон?
– спросил мужчина, даже не представившись.
Ру посмотрел на него. Незнакомец был среднего роста, всего на голову выше Ру, коренастый и круглолицый. Его короткие волосы по квегийской моде были густо смазаны ка-ким-то ароматическим маслом и свисали на лоб. На нем была рубашка со слишком высоким воротником и чересчур пышны-ми кружевами на груди. Узкие брюки придавали ему комич-ный вид, но двое телохранителей у него за спиной забавными отнюдь не казались. У каждого за поясом был всего лишь один длинный нож, но Ру сразу распознал в них убийц - тот самый сорт людей, с которыми он служил в отряде Кэлиса.
Незнакомец был одет как городские денди, но по его по-вадке и прищуренным глазам Ру понял, что он не менее опа-сен, чем те двое, что стоят у него за спиной.
– И вы...
– сказал Ру.
– Я - Тимоти Джекоби.
– А, - протянул Ру. Он демонстративно вытер руки о фар-тук и протянул ладонь для рукопожатия.
– Ваш пьяный друг упоминал ваше имя. Явился ли он в конце концов к вам в контору?
На лице Джекоби отразилось смущение. Он явно ждал, что Ру будет отнекиваться. Небрежно и с неохотой он пожал ему руку.
– Друг? Он мне не друг, а всего лишь какой-то матрос, которого я угостил выпивкой, а он... он в ответ оказал мне услугу.
– Итак, он все же решил, что безопаснее наняться на судно, чем сообщать вам, что он едва не втащил ваш фургон в кофейню Баррета.
– Это я слышал, - ответил Джекоби.
– Хорошо, если он удрал, то понятно, почему я был вынужден купить сведения у какой-то сплетницы. По ее словам, кто-то разгрузил мой фургон перед входом к Баррету и унес весь груз. Я подумал, что на матроса напали грабители.
– Нет. Ваши товары в целости и сохранности, - сказал Ру. Он достал из куртки большой бумажник и протянул его Джекоби.
– Вот таможенные документы. Весь груз находит-ся в доме через дорогу.
– Где лошадь и фургон?
– спросил Джекоби.
– Лошадь околела. Нам пришлось обрезать постромки. Живодеры разделали тушу и унесли.
– Я не заплачу за живодеров ни гроша!
– заявил Дже-коби.
– Я не давал на это согласия. Я мог прислать за тушей своих людей!
– Не беспокойтесь, - сказал Ру.
– Фургон сломан, - он сам знал, что это ложь, - так что я вынужден был оттащить его подальше. Если вы позволите мне продать его, чтобы покрыть расходы на грузчиков и живодеров, то мы будем в расчете.