Шрифт:
Цитата из стихотворения А. А. Фета «На книжке стихотворений Тютчева» (1885):
Но муза, правду соблюдая, Глядит – а на весах у ней Вот эта книжка небольшая Томов премногих тяжелей.Цитата из стихотворения А. Н. Плещеева «Вперед» (1846):
Вперед! без страха и сомненья, На подвиг доблестный, друзья! Зарю святого искупленья Уж в небесах завидел я! Смелей! дадим друг другу руки И вместе двинемся вперед, И пусть под знаменем науки Союз наш крепнет и растет.Цитата из басни И. А. Крылова «Чиж и Голубь» (1816). Чиж попался в западню, а Голубь стал издеваться над ним:
«Не стыдно ль, – говорит, – средь бела дня Попался! Не провели бы так меня: За это я ручаюсь смело». Ан смотришь, тут же сам запутался в силок. И дело! Вперед чужой беде не смейся, Голубок!Так называют отъявленного преступника, попирающего все законы человеческой морали. Согласно древнеримскому писателю, ученому и государственному деятелю Плинию Старшему, этими словами охарактеризовала своего сына, императора Нерона, его мать Агриппина.
Латинский эквивалент выражения: Hostis generis humani (хо’стис ге’нерис хума’ни).
См. также: Какой артист во мне погибает!
Действующее лицо комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль» (1782), невежественный немец, бывший кучер, один из учителей помещичьего сынка, недоросля Митрофанушки. Фамилия его, составленная из русского «враль» и немецкого «Mann» (человек), вполне характеризующая его, стала нарицательным именем хвастуна и лгуна.
Выражение это употребляется в смысле: прежде чем осуждать других, исправься сам; не давай советов, которым не следуешь сам. Фраза из церковно-славянского текста Библии. В современном тексте Библии этот отрывок выглядит так (Иисус ведет беседу с жителями Назарета): «Он сказал им: конечно, вы скажете Мне присловие: врач! исцели Самого Себя; сделай и здесь, в Твоем отечестве, то, что, мы слышали, было в Капернауме» (Лк. 4:23).
Латинский эквивалент этого выражения: Medice, cura te ipsum! (ме’дице, ку’ра тэ и’псум).
Так говорят, если кто-либо ссылается на давно устаревшие, забытые авторитеты. Слова Чацкого из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума» (1824): «А судьи кто? – За древностию лет
К свободной жизни их вражда непримирима, Сужденья черпают из забытых газет Времен Очаковских и покоренья Крыма; Всегда готовые к журьбе, Поют всё песнь одну и ту же, Не замечая об себе: Что старее, то хуже».Крылатое латинское изречение, прекрасно отражающее сущность бытия: Tempora mutantur, et nos mutamur in illis (тэ’мпора мута’нтур, эт нос мута’мур ин и’ллис).
Выражение означает, что не следует растрачивать время впустую, поскольку оно необходимо для созидания материальных и духовных ценностей. Афоризм принадлежит перу американского просветителя, государственного деятеля и ученого Бенджамина Франклина, сформулировавшего трудовую теорию стоимости.
По-английски: Time is money (та’йм из ма’ни).
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения либеральный кабинет лорда Рассела выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений будущий премьер В. Гладстон, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: «Вы не можете сражаться против будущего. Время на нашей стороне».