Шрифт:
В знаменитой пьесе Б. Шоу «Пигмалион» профессор Хиггинс на спор берется превратить простую уличную цветочницу в леди, а когда это ему блестяще удается, влюбляется в нее.
Пинкертоном называют ловкого, находчивого сыщика. В начале ХХ в. в мире, и в России в том числе, были популярны рассказы о приключениях детектива Ната Пинкертона.
Веселая, беспечная, напоказ, жизнь во времена народных бедствий, общественных катаклизмов. Происходит от названия пьесы А. С. Пушкина «Пир во время чумы» (1830), который перевел и талантливо переработал сцены из трагедии английского поэта Джона Вильсона (1785–1854) The City of the Plague («Город чумы», 1816).
Победа, которая досталась слишком дорогой ценой; победа, по своим последствиям равная поражению. Царь Эпира Пирр во время войны г. Тарента с Римом, выступил на стороне Тарента и нанес несколько поражений римлянам. Но победа в 279 г. при Аускулуме досталась ему ценой огромных потерь, несоизмеримых с задачами войны.
См. также: Кадмова победа.
Крылатое латинское изречение In aqua scribere (ин аква скрибэрэ) берет свое начало у древнеримского лирического поэта Гая Валерия Катулла (ок. 87– ок. 54 гг. до н. э.): «Слова, которые женщина говорит влюбленному, следует писать на ветре и быстрой воде». Выражению близка по смыслу русская пословица «Вилами по воде писано».
См.: Бумага все терпит.
Это выражение означает: жить впроголодь, скудно питаться, вести аскетический образ жизни. Акриды – род съедобной саранчи. Выражение берет начало в библейском тексте об Иоанне Крестителе, который «явился, крестя в пустыне и проповедуя крещения покаяния для прощения грехов. Иоанн же носил одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих и ел акриды и дикий мед» (Мк. 1:4, 6).
Выражение означает, что верховенство истины, правды абсолютно, что ею нельзя жертвовать в угоду личным интересам. Первоисточник выражения – слова древнегреческого философа Аристотеля.
По-латыни: Amicus Plato, sed magis amica est veritas (ами’кус пла’то, сед ма’гис ами’ка эст ве’ритас).
Этой фразой характеризуют лицемерие, которое порой кроется в душах тех, кто провожает учителя, руководителя, богатого родственника «на заслуженный отдых» или же в последний путь. Выражение цитировалось античными авторами, его приводит французский философ и писатель Мишель Монтень в «Опытах» (1580–1588) («О том, что мы смеемся и плачем от одного и того же»).
По-латыни: Heredis fletus sub persona risus est (хе’редис фле’тус суб персо’на ри’зус эст).
Цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Не верь себе» (1839):
…Как язвы бойся вдохновенья… Оно – тяжелый бред души твоей больной Иль пленной мысли раздраженье.В буквальном смысле имеется в виду кровное родство. Однако выражение употребляется, чтобы подчеркнуть духовное родство кого-нибудь или чего-нибудь с предшественником или предшествующим явлением. Выражение восходит к библейскому сюжету о сотворении Евы: «И создал Господь Бог из ребра, взятого у человека, жену, и привел ее к человеку. И сказал человек: вот, это кость от костей моих и плоть от плоти моей» (Быт. 2:22–23).
Крылатое латинское изречение Malum consilium est, quod mutari non potest (малюм консилиум эст, квод мутари нон потэст). Выражение встречается в «Сентенциях» Публилия Сира.
Эта древняя матросская поговорка стала крылатым выражением благодаря Плутарху, который в «Сравнительных жизнеописаниях» повествует о том, как Помпей, который должен был доставить в Рим хлеб морем, произнес эту фразу, когда готовым выйти в море кораблям путь преградила буря.